||
为了忘却的回忆
很久很久以前
我很早就翻译过一些文章,主要是为了娱乐。最早大概是在1996或1997年翻译的,Physics Today上的一篇小文章。2000年左右翻译过几篇长文,RPF的TIPORATB、PWA的MID和NC的TROI,可惜都找不到了。
2007年底至2014年初,翻译了8本书,如译事小结所述。已经发表了6本译著,都可以在豆瓣上找到。
六本已经发表的译著
2014-7-3 08:53
题记:《半导体自旋物理学》中译本于2010年由科学出版社出版发行。这是我写的译后记。半导体中自旋物理学的研究工作已经有很久的历史了。自上世纪五十年代起,一些苏联和欧洲的科学家们就开始研究半导体体材料中与自旋有关的物理现象。当时,这一领域是个冷门,研究人员很少,但是他们的研究非常耐心、仔细,做出了 ...
2014-7-3 09:16
题记:《磁学:从基础知识到纳米尺度超快动力学》中译本于2012年由高等教育出版社出版发行。这是我写译后记。 磁学是一个历史悠久而又充满了生机活力的物理学研究领域,目前仍然不断涌现出新的物理现象和技术应用。近年来一些极具代表性的例子有:以钕铁硼材料为代表的超强永磁性材料;以巨磁阻效应和隧穿磁阻效 ...
热度 12014-7-3 09:10
补充:2015/06/09《激光光谱学》勘误表及说明 http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-896501.html 题记:《激光光谱学》两册中译本于2012年由科学出版社出版发行。这是我写的译后记。 激光诞生于 50 多年以前。随着激光的发明,各种新概念、新原理和新技术层出不穷 ...
热度 32015-6-8 19:46
《激光光谱学》勘误表及说明.pdf 《激光光谱学》勘误表及说明最近,我纠正了《激光光谱学》中译本里的一些错误。这些错误都算不上很大,不一定影响阅读的效果,但是有可能影响阅读的心情。我做了个勘误表,也许对读者有些用处。借此机会,我再说几句话。前几年,我在翻译 ...
2015-9-1 19:13
《激光光谱学》英文版第5版已经出版了,我从图书馆借来翻了翻。与第4版相比,有些变动,但是并不太多。 第一卷第二章增加了一小节“吸收谱和发射谱”,第4版第五章“激光器”现在被拆分为三章,即“激光器”(第五章)、“非线性光学”(第六章)和“高斯光束”(第七章)。第一卷增加了18张图,改动了7张 ...
热度 192014-11-14 18:19
往者不可谏 来者犹可追 题记:2004年,Oxford University Press 出版了英国诺丁汉大学 John Orton 教授的 The Story of Semiconductors。2014年年底,中国科学技术大学出版社出版了该书的中译本《半导体的故事》。下面这篇“译者的话”不仅介绍了该书的内容和特色,也提到了目前国内常见的 ...
热度 21 2015-11-20 14:00
翻译是妥协的艺术 出版是妥协的过程 2015 年11月,《理解权力:乔姆斯基问答录》出版了(乔姆斯基 著,米切尔和 谢菲尔 编辑,姬扬 译,清华大学出版社,2016年)。我读过乔姆斯基的很多文章和著作,现在也为他做了一些事情,算是没有白享受吧。我是1999年在网上闲逛 ...
热度 2 2015-11-22 10:15
题记: 《理解权力》以问答的方式汇集了乔姆斯基对于权力的看法,包括现代媒体的工作方式、全球化、教育体系、环境危机、军工复合体、政治活动策略等多方面的内容,为评价世界和理解权力提供了革命性的看法。在一个又一个事例中,乔姆斯基利用切实的实际信息、技巧娴熟地揭露了当前权力机构的工作方式和欺骗行径。利用 ...
2015-12-8 17:21
何意百炼钢,化为绕指柔 题记: 下文节选自乔姆斯基《理解权力》中译本的第7章。为了让读者更深入地了解他的看法,最后给出了第7.4节的全文。 2015-12-08 在当前权力运行的社会外部条件下,学校的角色主要就是训练人们听话和遵守纪律,让他们变得可控和驯服——只要学校完成了 ...
两本没有发表的译著
热度 12014-7-3 11:38
题记:这是《实验室生存指南》一书的序言。Mastering Your PhD: Survival and Success in the Doctoral Years and Beyond 由 Springer出版社2006年出版。作者是 Dr. Patricia Gosling 和 Prof. Dr. BartNoordam 。我在2008年初翻译了这本书,然后就放在我的书架上。这是我翻译的第一本书。一本关于如何获取 ...
热度 32014-7-3 11:42
题记:这是我为《自旋的故事》写的译后记。这是我翻译的最后一本书。六年里我花了太多时间来做这种事情,现在终于可以休息了。古人说,“善作者不必善成,善始者不必善终”,看来这话也不一定完全正确啊。我翻译的第一本书不能出版,最后一本书也不会出版,原因各有不同,但是殊途同归,应该可以算是善始善终了吧。 &nb ...
热度 12014-7-2 17:29
修改说明:我又修改了一遍,也放在这里好了。2014/9/29题记: 朱东润先生在《陆游传》的序言里提到,他写过《王守仁大传》,可是手稿遗失了 ,也就放弃了 。当时我想,手稿遗失了,还可以再写一遍啊,怎么就放弃了呢。现在我才知道,遗失的不仅仅是手稿,还有当时写作的意境,想要抒发的胸怀,一 ...
热度 12014-10-14 09:20
题记: 我读过很多文学作品,主要是中文的,但英语的也不少。我读英文当然没有问题,阅读量也很大,像 Gone with Wind 这样的书即使没有读过100本,也有50本了。我也大致能读出好坏来,比如说,Tom Clancy 要比Stephen King好些,Dan Brown 也不错,J. R. R. Tolkien 比他们高一大截。但是总的说来, ...
2015-1-10 16:52
题记 : 这是《魔戒》里的另一首诗《炉边遐思》,以前的译稿不见了,最近又译了一遍。以前我还译过《 波罗莫的挽歌 》 和 《 佛罗多的考验 》 。 背景介绍 : 这是老探险家比尔博吟唱的诗歌。 ...
热度 182015-7-8 16:17
题记: 费曼是著名的物理学家,是很多学物理人的偶像。费曼写的书、关于费曼的书,我也读过很多,对他多少有些了解。最近又读了格莱克的《费曼传》,对他的了解也更深了一些。费曼是物理学的传奇,这件事许多人都知道;费曼还是爱情的传奇,这件事知道的人并不多。 费曼结过三次婚,阿莲是他的第一 ...
热度 12015-11-2 14:29
Yesterday once more 日本人更喜欢到大陆留学 人数已超留美 http://www.guancha.cn/local/2015_11_02_339696.shtml 美国国际教育协会(IIE)统计发现,赴美留学热从20世纪50年代到现在都未衰退,不过日本人留美人数已从一度高居第一跌落到第七;文部科学省数据显示,日本人现在更喜欢到中国大陆念 ...
热度 22014-4-23 19:45
《哥德尔、爱舍尔、巴赫 — 集异璧之大成》,侯世达 著,郭维德 等译,商务出版社, 1997 年。 这 是我见过的最好的科普书,原著如此,中译本也是如此。我认为这是科学书籍翻译的巅峰之作,精巧的类比、恰当的譬喻,深刻的内容、优美的文笔,原著和翻译都是如此,甚 ...
2014-6-14 21:00
严格地说,这次谈论的应该不算是作者,而是译者。 翻译不是什么好差事,网上搞翻译就更异类了 --- 既没有报酬,也没有对象,你图的是什么呀?不过,林子大了,什么鸟都有,或者说人各有志吧。除了译言网这样有专门志向的网站以外,在其他地方也能碰到一些译者 --- 大多是在留学生光顾得比较多的网站上。 ...
热度 42014-7-3 09:22
题记:这是我在2012年写的总结。发表于《物理》2013年第10期。发表时略有删节。 http://www.wuli.ac.cn/CN/abstract/abstract56572.shtml 过去五年里,我利用业余时间翻译并出版了三部物理学著作。首先是科学出版社 2010 年出版的《半 ...
热度 42014-8-4 19:51
我翻译过一些东西,而且比较好奇,所以,看到别人翻译的东西,往往会更关注一些,甚至关注些细枝末节的东西。最近我注意到了一个问题:翻译到底要不要署名呢?按说,现在的时代不一样了,很强调知识产权的重要性了。翻译虽然算不上什么特别有创造性的劳动,但好歹也算是知识性劳动吧,署个名是很自然的了,不该成问 ...
热度 132014-9-3 19:49
我喜欢上网乱逛,有时候也看到一些可笑的事情。我翻译过一些东西,所以对这方面的事情会多留意一些,也就看到了一些笑话。若干年前,北大的一位教授在译作里堂而皇之地提到 “ 阿米诺酸 ” ,一时唬住了许多人。后来大家才认识到,这就是氨基酸。当然,文科教授谈论理科问题,犯点小错误算不了什么大 ...
热度 12014-9-20 10:05
题记: 去年 10 月,我在《物理》杂志上发表了《物理学著作翻译工作的一些感想》。 http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808613.html 某君看到了我的文章,来信说他想要推动一个项目,建立科技数据库、将国外优秀科技图书和论文 ...
2014-9-20 10:55
至矣,尽矣,蔑以加矣 翻译是个大事情。早在远古时期,我国就有了传译之事,“象寄之才”是我国古代对翻译人员的称呼。现存最早的翻译大概是先秦的《越人歌》(我以前的博文提到过这件事, http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-803389.html ),汉晋时期的佛经翻译更是蔚为大观,据说,三国时 ...
热度 232014-9-29 20:13
补记: 2014年10月26日,身在美国的潘晓东老师翻译了 《来自软凝聚态物质的深刻见解》 Insights from soft condensed matter, Thomas A. Witten http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-838909.html 题记: 一直以来,我都有个愿望,希望能够把一本介绍上世纪物理学进展的文集翻译为中文。我 ...
热度 172014-9-30 10:52
题记:2014年9月30日做译事小结如下。尚有个别信息留待以后补足。嘤其鸣矣,求其友声 从2007年底开始 , 到2014年初结束,我有一段翻译经历。在大约5年的时间里(因为中间停顿过两三次,大约1年多的时间),我的业余时间基本上都用来翻译了。从2014年4月起,我开始在科学网 ...
热度 22014-10-27 10:09
一个月以前,我在科学网博客上发表了一篇博文,希望征求志愿者帮忙把《美国物理学会百年纪念文集》翻译过来。 http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-831839.html 博文发表以后,有好几位老师来信表示愿意帮助。昨天我收到了身在美国的潘晓东老师寄来的译文,《 来自软凝 ...
热度 92014-10-31 21:02
题记: 上个月,高等教育出版社王超编辑赠送我一本书《量子力学(第1卷)》。作者是著名的法国物理学家、1997年诺贝尔物理学奖获得者塔诺季(Claude Cohen-Tannoudji)及其同事迪于(Bernard Diu)和拉洛埃(Franck Laloe)。译者是云南大学的刘家谟和陈星奎。塔诺季的原著还是挺有名的,以前我曾经翻阅过 ,这本书 ...
热度 92014-11-12 11:46
有三种忽悠:忽悠、瞎忽悠和超自然技术 昨天去书店瞎逛,见到一本奇书《被禁止的科学》,赶紧买了下来,不仅因为这是“ 19 位最为读者推崇的自由科学家的 41 篇重量级文章,揭示了几乎所有被正统科学界蓄意隐瞒的超自然技术”,还因为我家里碰巧还有一本《科学光环下的骗局》,我想比较一下这 ...
热度 52014-11-26 08:19
戴德昌老师的博文 黄昆的黄-里斯理论? 质疑 Huang-Rhys theory 的翻译——“黄 - 里斯理论”。他认为“ 黄-里斯,跟常凯申和门休斯的逻辑一样,作者大概不怎么懂物理。 ” 但是,“黄-里斯”的说法已经有几十年了,而“黄-李因子”反而不那么常见——黄昆本人及其周围的同事们都不这样说。 ...
热度 42015-9-7 15:04
武夷山老师说的 有史以来最佳科学图书100种,基本上都是理科的科普书,受过大学教育的人应该都能看懂。虽然不确定选择的判据到底是什么,但是就我读过的来看,确实都是非常好的书。 从这个书单可以看出,中国的科普翻译工作做得还是挺好的:大致统计了一下,这100本书里,一半左右都已经用中文出版了。更确切 ...
热度 92015-10-30 20:00
信以传信,疑以传疑 中国的传统是抄书,除非有十分的必要,都是把以前的书拿来抄上;外国的传统是原创,除非有十分的必要,都是要用自己的话来说道。但不管是哪种方法,都不免有抄走样的时候,而且是几乎不可避免的,抄着抄着就走样了。还是拿洋人做例子吧。 前几天看了本书 ,里面说 ...
求仁得仁,又何怨乎?
孟敏字叔达,钜鹿杨氏人也。客居太原。荷甑堕地,不顾而去。林宗见而问其意。对曰:“甑以破矣,视之何益?”
姬扬 / 2012-8 / 119.00元
M.I.迪阿科诺夫 编 / 姬扬 / 科学 / 2010-7 / 88.00元
戴姆特瑞德 / 姬扬 / 2012-3 / 98.00元
沃尔夫冈·戴姆特瑞德 / 姬扬 / 2012-1 / 88.00元
(英)约翰·奥顿 / 姬扬 / 中国科学技术大学出版社 / 2015-1-1 / 78.00
[美] 乔姆斯基 著 / [美] 米切儿 & 谢菲尔 编 / 姬扬 / 清华大学出版社 / 2016-1 / 48.00元
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-17 05:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社