姬扬的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiyang1971

博文

译事小结 精选

已有 10015 次阅读 2014-9-30 10:52 |个人分类:闲来读书|系统分类:观点评述

题记:2014年9月30日做译事小结如下。尚有个别信息留待以后补足。


嘤其鸣矣,求其友声


从2007年底开始到2014年初结束,我有一段翻译经历。在大约5年的时间里(因为中间停顿过两三次,大约1年多的时间),我的业余时间基本上都用来翻译了。

从2014年4月起,我开始在科学网上写写博文,也多次谈到与翻译有关的事情。

现在可以总结一下这段经历了。


在五、六年里,我完整翻译了8本书,约3000页,约300万言。下面大致按照翻译的顺序简单地说说吧。

科研工作首先需要人才,而研究生阶段对于人才培养至关重要。在这个时期,研究生既要学习做事,更要学会做人。所谓做事就是研究方法与实践,所谓做人就是交流与合作。所以就有了《实验室生存指南》http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808662.html  

半导体中的自旋物理学》是十几个人编著的书,介绍了半导体自旋物理学领域近年来的最新进展。2010年由科学出版社出版。http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808605.html

我想把更多的激光光谱学实验技术应用到半导体物理的研究工作,就翻译了经典著作《激光光谱学》共两卷,即《基础理论》和《实验技术》。2012年由科学出版社出版。http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808608.html 

( 补充:2015/06/09   《激光光谱学》勘误表及说明  )

 《理解权力:乔姆斯基问答录》清华大学出版社,2016年

http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-936872.html

《磁学:从基础知识到超快动力学》也是本好书,跟我的研究工作关系比较大2012年高等教育出版社出版。 http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808609.html  

朝永振一郎《自旋的故事》有趣,详细地描述了自旋有关的物理规律、实验结果以及自旋发现的历史http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808664.html  

《半导体的故事》是关于半导体科学技术发展的高级科普图书,重点描述了许多重要的半导体器件的诞生和发展过程的历史。这本书把历史和科学有机地结合起来,在相关应用的具体背景下讲述器件的发展。正文重点描述了半导体科研的历史沿革以及个人和研究小组的具体贡献,同时用独立的专题介绍了相关的科学概念和技术细节。2015年中国科学技术大学出版社出版。http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-843450.html  

这些都是完成了的译作,当然也有一些半途而废的东西(大致也有这个数目了),主要是因为自己丧失了兴趣。有本关于电学测量技术的书,我翻译了一多半以后就放弃了,因为觉得这东西终究是要靠实验室里摸索,读书的用处不大。两三年后,我在书店里看到了这本书的中译本。

我做翻译的方式与别人略有不同:我觉得某本书有趣、值得翻译,就去把它翻译了;如果做到中间觉得没意思了,也就放弃了每份译稿至少要做3遍,然后再考虑出版的事情。一般的译书过程大致应该是:先由出版社决定翻译某本书,再与外商谈版权,接着找译者签合同,然后才开始翻译、编辑、校对和出版这个流程。我的这种做事方式完全是个人爱好,因为我觉得自己翻译纯粹是出于兴趣,如果把它当成任务来做,就会倍感压力,反而不能尽心尽力。出于自愿,则进退由我:成固欣然,败亦无妨;得之我幸,失之我命。


上网以后,我还对翻译工作做了一些总结,除了把每本书里“译者的话”拷贝过来以外,还有其他一些感想。

总结了物理学著作翻译工作的一些感想,2012年发表于《物理》杂志。  http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808613.html  

某君看到了我的感想,来信谈论与翻译有关的事情。我在回信中总结了自己对国内科技翻译现状的看法。http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-829317.html 

谈到了网络上遇到的一些译者。http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-803389.html 

推荐了刘寄星老师主译的《20世纪物理学》。http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-816219.html 

推荐了两本谈论翻译的好书。《翻译论集》汇集了我国从古至今(大致截止在1980年)关于翻译问题的所有重要论述,而《文学与翻译》则由翻译大师许渊冲先生结合实例谈论文学特别是诗歌的翻译问题。http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-829328.html  

推荐了我心目中最优秀的科普译著《哥德尔、艾舍尔、巴赫—集异璧之大成》。  http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-787883.html  

我偶尔也在其他博主的文章后面做些评论,还翻译了指环王》的一些段落:《指环王•波罗莫的挽歌》 http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808471.html  ;《指环王•佛罗多的考验 http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-835528.html


至此,我关于翻译的事情就做完了,关于翻译的感想也讲完了。人生还有很多比译书更重要的事情等着我去做呢。唯一的遗憾是, 我想把《美国物理学会百年纪念文集》译为中文的设想,终究还只能是个设想而已。所以,我做了最后的努力,希望能征求足够多合格的、热心的志愿者来做这件事情。 http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-831839.html 
 

欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听




https://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-831990.html

上一篇:征求志愿者做点翻译的事情
下一篇:忽悠人的科学新闻 5:罗切斯特隐形斗篷
收藏 IP: 124.193.162.*| 热度|

33 李宁 杨建军 武夷山 侯沉 霍艾伦 庄世宇 李宇斌 曹聪 张学文 闵应骅 李轻舟 刘钢 李兆良 张江敏 尤明庆 孙学军 王春艳 施郁 肖传国 孙彧 许培扬 盛志高 王超 朱晓刚 李颖业 科苑往事 nature2014 rosejump biofans zjzhaokeqin zzpdora s11s eastHL2008

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (25 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 20:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部