jiyang1971的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiyang1971

博文

佛罗多的考验

已有 3278 次阅读 2014-10-14 09:20 |个人分类:闲来读书|系统分类:诗词雅集


题记:
   我读过很多文学作品,主要是中文的,但英语的也不少。我读英文当然没有问题,阅读量也很大,像 Gone with Wind 这样的书即使没有读过100本,也有50本了。我也大致能读出好坏来,比如说,Tom Clancy 要比Stephen King好些,Dan Brown 也不错,J. R. R. Tolkien 比他们高一大截。但是总的说来,这些东西对我来说就像《故事会》,他们的故事能够感动我,但是他们的文字不能感染我。我能分辨出文笔的好坏,但是文化的隔阂终究扮演了更为重要的角色。比如说,我读过莎士比亚的文章,我也知道这是最伟大的英语作品,但是朱生豪的译文对我的冲击要比原著大得多了。有些英文作品偶而也会使我产生情感上的共鸣,但这主要是因为他们碰巧让我想起某些对应的中文场景。J. R. R. Tolkien的Lord of the Rings就是如此。
   以前我译过《波罗莫的挽歌》http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-808471.html 。现在又翻译了《佛罗多的考验》,人名和地名仍然采用朱学恒的译法。这段译文谈不上忠实原著,但是我希望它能够反映我阅读时的体会。

                                       姬扬

                                       2014年10月14日







背景介绍:




至尊魔戒蕴含着统治世界的魔力,魔头索伦迫切地想要得到它。霍比特人佛罗多打算深入魔界,把这枚戒指扔到火山口里销毁它,从而彻底拯救整个世界。

凯兰崔尔黄金森林罗斯洛立安的统治者中土最强大的精灵女王魔戒使者们到达罗斯洛立安以后,凯兰崔尔考验了每一位使者。凯兰崔尔看出了佛罗多的勇气和智慧。她让佛罗多了解到魔戒的威力,也认识到前途的险恶。

佛罗多建议将魔戒交给凯兰崔尔。这样她就面临着巨大的考验。凯兰崔尔会怎么做呢?



佛罗多考验


佛罗多低下头。终于他问了,“你打算怎么办呢?”

“顺其自然吧。”她说。“精灵们热爱自己的家园和事业,爱得比大海还要深。但是,我们宁愿放弃一切、抱憾终生,也绝不向索伦投降:因为我们认清了他的真面目。你不用为罗斯洛立安操心,只要做好自己的事情就行了。尽管于事无补,但是我希望,至尊魔戒从来没有问世,或者再也不要出现。

凯兰崔尔你果然是美丽、勇敢而又睿智,” 佛罗多说。“只要你开口,我就把这枚戒指送给你。我不能胜任这件事!”

凯兰崔尔清脆地笑了。“也许我真的很聪明,”她说,“但是你也很了不起啊。初次见面的时候,我考验了你,现在你轻巧地报复了。你看问题的眼光变得敏锐了。我不否认,我很想接受你的建议。多年以来,我一直在想:如果拿到了至尊魔戒,我会怎么做呢?天哪!它终于来了,触手可及。这个邪魔饱经沧桑、狡诈多端,它并不在乎索伦本人的兴亡成败。如果我利用暴力或者你的恐惧而将其据为己有,不就让魔戒的邪恶得逞了吗?

关键时刻终于到了。你愿意把戒指赠送给我!魔头必然失败,女王将取而代之。我既不黑暗也不残酷,我将会光明而又严厉,宛若清晨和黑夜!就像宽广的海洋和灿烂的太阳,又像群峰上的皑皑白雪如风雷般威猛比大地还坚实!全民景仰、万众敬畏!

她扬起手,戒指发出璀璨的光芒,照亮了她自己,而其余一切都隐藏在黑暗里。站在佛罗多面前,凯兰崔尔明艳不可方物,又仿佛君临天下,可亲而又可怖!然后,她放下手,光芒逐渐消退,她又笑了起来,恢复了仙女的本来面貌:体形苗条、白衣素裙、声音轻柔而哀婉。

我经受住了考验,”她说,“我要走了、到西方去,继续保持我的本色。”



Lord of the Rings

J. R. R. Tolkien

p356-357

Frodo bent his head. 'And what do you wish?' he said at last.

'That what should be shall be.' she answered. 'The love of the Elves for their land and their works is deeper than the deeps of the Sea, and their regret is undying and cannot ever wholly be assuaged. Yet they will cast all away rather than submit to Sauron: for they know him now. For the fate of Lothlorien you are not answerable, but only for the doing of your own task. Yet I could wish, were it of any avail, that the One Ring had never been wrought, or had remained for ever lost.

'You are wise and fearless and fair, Lady Galadriel,' said Frodo. 'I will give you the One Ring, if you ask for it. It is too great a matter for me!'

Galadriel laughed with a sudden clear laugh. 'Wise the Lady Galadriel may be,' she said, 'yet here she has met her match in courtesy. Gently are you revenged for my testing of your heart at our first meeting. You begin to see with a keen eye. I do not deny that my heart has greatly desired to ask what you offer. For many long years I had pondered what I might do, should the Great Ring come into my hands, and behold! it was brought within my grasp. The evil that was devised long ago works on in many ways, whether Sauron himself stands or falls. Would not that have been a noble deed to set to the credit of his Ring, if I had taken it by force or fear from my guest?

'And now at last it comes. You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm and the Lightening! Stronger than the foundations of the earth. All shall love me and despair!'

She lifted her hand and from the ring that she wore there issued a great light that illuminated her alone and left all else dark. She stood before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and sad.

'I pass the test,' she said. 'I will diminish, and go into the West, and remain Galadriel.'



[]J.R.R. 托尔金->《魔戒之王(台湾版)》   朱学恒 译

第一部 魔戒远征队 第19节 凯兰崔尔之镜

http://book.kanunu.org/files/xunhuan/200805/561/37954.html

 

   佛罗多低下头。您想要怎么做?他最后终于说。
  我们不能干涉历史的定数,她回答道:精灵对于土地和自己所创建功业的挚爱,比大海还要深,但是,我们宁愿舍弃一切也不愿向索伦低头。因为,我们知道索伦的真面目。你不需要为了罗斯洛立安的命运负责,只需要为自己任务的成败负责。但是,虽然没有多大用处,我只能希望,至尊魔戒当年没有被创造出来,或者永远没有被人发现。
  凯兰崔尔女皇,你果然睿智、无畏而又美丽,佛罗多说:只要你开口,我就可以把至尊魔戒交给你,这对我来说是太沉重的责任了。
  凯兰崔尔突然间笑了。或许凯兰崔尔是很睿智,她说:但眼前的这位并不逊色啊!阁下温柔地回报了我初次见面时对你们的试炼,你的心思十分细密。我并不否认我真的非常想接受你的提议,我曾经为此思考了很多年:如果有一天,统御之戒到了我的手上,我会怎么做?现在它就在我的眼前,不管索伦成功或是失败,当年铸造它的邪恶之力都没有丝毫的放松。如果我用暴力、或是恐惧的力量强夺走客人的宝物,这岂不正是向魔戒低头的行为?
  现在,这机会终于来了。你愿意将魔戒送给我!你打倒了黑暗魔君,让女皇登基。而我将不会陷入黑暗之中,我将会美丽、伟大,如同晨曦和暮色一般!如同海洋、如同太阳、如同群峰间的白雪!像是暴风和闪电一样的恐怖!比大地还要坚牢!万民万物都将敬畏、尊敬我……”
  她举起手,从她所戴着的魔戒上投射下一道光柱,让所有的一切陷入黑暗中,只剩光柱中的光芒。她站在佛罗多面前,身形高大得难以描述,美丽得超越生物极限,恐怖而又崇高。然后她放下手,让光芒消逝,突然间她又笑了,咻地一声,她缩小了,恢复成原来那名纤瘦的精灵女子,穿着简单的白袍,声音带着温柔与感伤。
  我通过了试炼,她说:我愿意随历史消逝,遁入西方,继续保有凯兰崔尔的名号。





http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-835528.html

上一篇:忽悠人的科学新闻 5:罗切斯特隐形斗篷
下一篇:再来谈谈科学网博客

4 曹聪 施郁 王春艳 shaoyunpeng

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2018-7-23 21:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2017 中国科学报社

返回顶部