||
至矣,尽矣,蔑以加矣
翻译是个大事情。早在远古时期,我国就有了传译之事,“象寄之才”是我国古代对翻译人员的称呼。现存最早的翻译大概是先秦的《越人歌》(我以前的博文提到过这件事,http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-803389.html ),汉晋时期的佛经翻译更是蔚为大观,据说,三国时期支谦写的《法句经序》是我国第一篇谈论翻译的文字,其中谈到翻译佛经的时候说,“佛言,依其义不用饰,取其法不以言。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善”。一百多年前,世道大变、国事日非,为了救亡图存,一些有识之士致力于翻译、绍介西方文化到中国,不仅翻译的书籍很多,谈论翻译的文章也很多,最著名的当然是严复的“信达雅”翻译原则了。
关于翻译的言论虽多,但大都零散分布在各处,难以查找。《翻译论集》和《文学与翻译》可以帮助你解决一些困难。如果你对翻译感兴趣,我建议你一定要读读这两本书。《翻译论集》汇集了我国从古至今(大致截止在1980年)关于翻译问题的所有重要论述,而《文学与翻译》则由翻译大师许渊冲先生结合实例谈论文学特别是诗歌的翻译问题。
翻译不只是个理论问题,更是个实践问题。坐而论道是不行的。你怎么也要翻译个一两万字,才开始体会到翻译的难处,大致可以理解这两本书的妙处。如果你有了十万字的经验,对翻译才算有了切身体会,这时读两本书就更多地领会其中的精微之处。如果上了百万,当然对翻译的甜酸苦辣有了深刻感触,读这两本书尤其是《文学与翻译》也会有更多的感慨。我翻译过三百万言,现在偶尔读起这两本书,仍然会有所收获。
翻译论集(修订本)
罗新璋,陈应年 编
商务出版社,2009年
文学与翻译
许渊冲 著
北京大学出版社,2003年
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 21:12
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社