||
《哥德尔、爱舍尔、巴赫—集异璧之大成》,[美]侯世达 著,郭维德 等译,商务出版社,1997年。
这是我见过的最好的科普书,原著如此,中译本也是如此。我认为这是科学书籍翻译的巅峰之作,精巧的类比、恰当的譬喻,深刻的内容、优美的文笔,原著和翻译都是如此,甚至可以说相得益彰。我多么希望自己能有这样的作品,哪怕是翻译也好,如果是原著就更棒了。
可是你在网上甚至都看不到这些最优秀的译者们的名字,“等”这个巨大的阴影掩盖了他们的风采。让我们记住这些译者和校对者的名字:郭维德,樊兰英,郭世铭,王桂蓉,王培,严勇,刘皓明,马希文,吴允曾。这个译本之所以成为杰作,主要归功于严勇和刘皓明,当然也是由于吴、马两位教授对这本书的重视,以及原作者对翻译标准的坚持:不求“忠实于原文”,但求忠实于原意。此外,莫大伟(David Moser)也积极地参与了第二次翻译过程,似乎主要是作为原作者的代表,他也是法文译本的译者,而且很多中国人应该对他很熟悉—如果你经常看中央电视台节目的话。
如果你愿意理解科学的挑战、愿意感受文笔的美妙、愿意捕捉文字的技巧,我强烈建议你读这本书---原著和中译本。
注1:去年我有机会回顾自己读过的好书,这是当时写下的一点感想。今天是世界读书日,趁机推荐一下。
注2:卓越网的图书简介:集异璧-GEB,是数学家哥德尔、版画家艾舍尔、音乐家巴赫三个名字的前缀。《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》是在英语世界中有极高评价的科普著作。曾获得普利策文学奖。它通过对哥德尔的数理逻辑,艾舍尔的版画和巴赫的音乐三者的综合阐述,引人入胜地介绍了数理逻辑学、可计算理论、人工智能学、语言学、遗传学、音乐、绘画的理论等方面,构思精巧、含义深刻、视野广阔、富于哲学韵味。《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这本译本甚至可看作是一部新的创作,也是中外翻译史上的一个创举。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-17 07:22
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社