||
严格地说,这次谈论的应该不算是作者,而是译者。
翻译不是什么好差事,网上搞翻译就更异类了---既没有报酬,也没有对象,你图的是什么呀?不过,林子大了,什么鸟都有,或者说人各有志吧。除了译言网这样有专门志向的网站以外,在其他地方也能碰到一些译者---大多是在留学生光顾得比较多的网站上。我在红墙论坛上见过某位网友“小二”贴过自己翻译的卡佛小说(后来好像出版了),但见得更多的是在西西河论坛。
西西河论坛是“铁手”操办的一个小众论坛,那里的网客大多具有较高的学历(很多是留学生或者以前是留学生),讨论问题的时候比较严谨,哗众取宠的比较少。偶尔会看到一些与翻译有关的话题。
因为对那里一个网友的名字“山有木兮”好奇,我才了解到我国最早翻译的一首诗歌---《越人歌》:
今夕何夕兮?搴舟中流;
今日何日兮?得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
有位网友“九霄环珮”居然全文翻译了俄国诗人普希金的著名诗篇《叶甫盖尼·奥涅金》。他不仅把整个译稿贴出来,还阐述了自己的翻译原则,并且把自己翻译的几小段和查译以及智量的译本进行了对比。因为我读过著名翻译家查良铮的译本《欧根·奥涅金》,所以还专门看了看九霄环珮翻译的一两节。虽然我觉得九译比不上查译,但我还是非常佩服这位九霄环珮---重新翻译不仅工作量大,而且几乎没有出版的可能;再说我也不懂诗,不大能看出好坏的。
还有一位网友“简裕”,他翻译了福赛思(《豺狼的日子》、《奥德萨档案》和《魔鬼的抉择》的作者)的最新作品《眼镜蛇》。在几个月的时间里,他在网上贴出了自己的译稿,大概有八九章的样子。有一天,他上来说,“翻译告一段落。《眼镜蛇》出书了,译者不是我。”真是悲伤的故事。按照“万年看客”的说法,简裕遭遇了“翻译四大悲”之一。万年看客总结的翻译四大悲就是:
手疼眼又酸,
疑难不好圆,
别人译在先,
出书不给钱。
这位万年看客似乎对翻译情有独钟。他大约只有三十岁左右,也不像是专业翻译(专业翻译没必要在网上搞翻译吧,又不是MH370的主驾驶,敬业到了业余时间都要练习开飞机的程度),但是却翻译了很多东西放在网上,既有《当代英国简史》这样的书,又有很多名人的演讲。也许只是出于爱好?可是他用什么方法谋生呢?
有时候也能看到非常有趣的翻译,甚至可以说是“神翻译”了,只有既了解典故又熟悉时事而且富有幽默感的人才能翻译出来。比如说,最近有网友“李根”在分析香港时事的背景下翻译了古诗《公无渡河》:
公无渡河,公竟渡河。
堕河而死,其奈公何!
no zuo no die why you try
you try you die why you cry
注:no zuo no die 就是网络流行语“不作不死”的直译---就像long time no see 是“好久不见了”的直译一样。
李根, “《公无渡河》 & no zuo no die”, http://www.cchere.com/topic/4019989#C4019989
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-17 07:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社