武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

武夷山译诗之二

已有 5715 次阅读 2007-11-17 13:33 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

武夷山旧译一则

 

死螃蟹 The Dead Crab

作者:英国诗人Andrew Young18851971

 

大红铠甲背上挂,

狂风巨浪亦不怕,

铠甲边缘伸黑针,

两粒豆眼瞪老大。

 

腹下护甲精织工,

软腹有恃便无恐,

八腿攒动节节硬,

腿脚顶端匕首凶。

 

巨螯如口大开张,

负重蹈海气昂昂,

不惧鱼鳖藐风浪,

毕竟今日把命丧!

 

噫!作“铠”自缚貌凶狂,

岂知步步趋灭亡!

感谢郝忻博主2010年8月19日提供原诗:

The Dead Crab
By Andrew Young

A rosy shield upon its back,
That not the hardest storm could crack,
From whose sharp edge projected out
Black pinpoint eyes staring about;
Beneath, the well-knit cote-armure
That gave to its weak belly power;
The clustered legs with plated joints
That ended in stiletto points;
The claws like mouths it held outside: -
I cannot think this creature died
By storm or fish or sea-fowl harmed
Walking the sea so heavily armed;
Or does it make for death to be
Oneself a living armoury?

 

(注:该诗的原文我找不到了。哪位博友若能提供原文,将不胜感谢。)

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-11196.html

上一篇:中国SCI论文现状:不可自满,可以自豪
下一篇:人与自然和谐共存的福音书――评《青鸟译丛》
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 15:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部