||
武夷山旧译一则
死螃蟹 (The Dead Crab)
作者:英国诗人Andrew Young(1885-1971)
大红铠甲背上挂,
狂风巨浪亦不怕,
铠甲边缘伸黑针,
两粒豆眼瞪老大。
腹下护甲精织工,
软腹有恃便无恐,
八腿攒动节节硬,
腿脚顶端匕首凶。
巨螯如口大开张,
负重蹈海气昂昂,
不惧鱼鳖藐风浪,
毕竟今日把命丧!
噫!作“铠”自缚貌凶狂,
岂知步步趋灭亡!
感谢郝忻博主2010年8月19日提供原诗:
The Dead Crab
By Andrew Young
A rosy shield upon its back,
That not the hardest storm could crack,
From whose sharp edge projected out
Black pinpoint eyes staring about;
Beneath, the well-knit cote-armure
That gave to its weak belly power;
The clustered legs with plated joints
That ended in stiletto points;
The claws like mouths it held outside: -
I cannot think this creature died
By storm or fish or sea-fowl harmed
Walking the sea so heavily armed;
Or does it make for death to be
Oneself a living armoury?
(注:该诗的原文我找不到了。哪位博友若能提供原文,将不胜感谢。)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 15:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社