武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

"锤炼式"翻译练习(我的翻译课教案之七)

已有 5324 次阅读 2008-7-3 07:40 |个人分类:译海扁舟

"锤炼式"翻译练习(我的翻译课教案之七)

中国科学技术信息研究所 武夷山

版权所有,不得转载©

 

要想提高翻译水平,必须对翻译文字进行“锤炼”,不能想到哪个词就用哪个词并到此为止。下面用实例来说明如何锤炼。

1To learn the value of money, it is not necessary to know the nice things it can get for you,  you have to have experienced the trouble of getting it.

我的译文:要想知道钱的价值,不一定非得享受到金钱带来的好处,但一定得经历过挣钱的苦衷。

注意:(1)根据汉语习惯,在译文中不将You这个主语译出。(2trouble译为“苦衷”是动了脑筋的。(3)原文两个“get”, 很妙,中文译成两个词了。如果谁能译成同一个词,请告我。(4)有人一看见not necessary, 就译为“不必要”。仔细体会一下,“不必要”不很妥贴,“不一定非得”较好。

 

2He helped many young writers to find themselves and then to find publishers.

我的译文:他帮助许多年轻作者发现了自己,然后又带他们物色到出版商。

注:find,找到自己,指发现自己的长处和潜力,等年轻人写出作品了又找到出版商。可是中文中,“找到自己”含义不清,“发现自己”意思较明白。遗憾的是,一个词在译文中又成了两个词。

 

3The human body is a magazine of inventions, the patent office, where are the models from which every hint is taken. All the tools and engines on earth are only extensions of its limbs and senses.

                     引自Ralph Waldo Emerson, Walden

我的译文:人体是一发明库,是专利局,那里存放着各种模型,所有新发明的思路皆由此而来。世上的一切工具和机器都不过是人的四肢与五官的延伸。

注:(1Where在这里是对magazineoffice的说明,有人(指我的学生在翻译练习中)未能理解。(2are的含义,在中文中需具体化,译为“存放”(说明:在美国,早期申请专利是需要提交设计原型的)。(3on earth译为世上。(4)原文只说肢体与感官,根据中文习惯,可以译为四肢与五官。

 

4Politics is too serious a matter to be left to the politicians.――戴高乐

译文:政治太重要了,不能只交给政治家管。

注:(1)这里的serious=significant.2be left to本义是“留给”,译为“交给更好。(3matter在翻译中可以省略。

后来,科普大师阿西莫夫仿照这一句型说,Science is too serious a matter to be left to the scientists.

 

5: A committee is a group that keeps minutes but loses hours.

由于minute这个词有多重含义,造成了一个一语双关的句子,无法翻译。表面含义是:委员会是这么一帮人,他们能留住几分钟,但损失几小时。 实质含义是:委员会是这么一帮人,他们会议不断(字面意思:他们不断撰写会议备忘录),但其实在浪费时间。

 

6Knowledge does not keep better than fish.

译文:知识并不比鱼更易保存。

注:原文未提“易”这个字,但是可以体会出来。为什么说知识不易保存?因为知识需要薪火相传,这是很艰难的过程,若没有每一代向下一代的知识传授,图书馆里藏书再多也没有用。

 

7Jiang Qing now languishes in prison.

译文:江青正在狱中苦熬岁月。

注:原文本没有“岁月”的含义,中文表达加上“岁月”二字甚好。

 

8Divide and rule.

译文:分而治之。

注:原意是,将敌方或被统治者分裂开来,就有利于你的统治(施加影响力)了。英国在原殖民地弄出一个孟加拉国,就是这一套。中文刚好有个现成的成语。但是,在翻译中使用成语要分外小心。

 

9: Now you just be good and before you know it we’ll be home. (母亲对婴儿说的话)

译文:你乖乖的,没一会儿我们就到家了。

注:Now在这里是语气词,不用坐实,不要翻译成“现在”之类。

 

10If not I, who? If not now, when?

译文:我若不做,舍我其谁?此时不做,更待何时?

注:看表面,将WhoWhen各译成了四个字,很罗嗦,但由于利用了成语,就显得有气势。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-31104.html

上一篇:我第一次参加国际会议的经历
下一篇:我们对个体发明者了解多少?
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 18:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部