||
闻一多翻译过的一首诗,我也译过
武夷山
2018年6月20日出版的《中华读书报》发表上海译文出版社编审、翻译家黄杲炘的文章,“闻一多:格律移植的先驱”。里面有一个例子是闻一多翻译的Sea Fever:
我要回海上去,再回到荒凉的天涯海角,
我要求的是一只楼船,一颗星儿做她的向导,
还有龙骨破着浪,风声唱着歌,白帆在风里摇,
海面上一阵灰色的雾,一个灰色的破晓。
我要回海上去,因为那一阵潮水的呼声
是狂暴的呼声,嘹亮的呼声,你没有法子否认
我要求的是一个刮风的天儿,还飞着些白云,
再加上海水翻着浪花儿,海鸥也在叫你。
我要回海上去,再过那漂泊的生涯才好!
走上海鸥的道,鲸鱼的道,那里的风像把快刀;
我要的是做完了的活,大伙儿谈着天儿说着笑,
临了,来一场甜蜜的梦,一宿安稳的觉。
博主:我三十多年前是这样翻译这首诗的。
“出海狂”
我又得出海了,向那寂寞的海天,
我只要引路的星和高大的船,
还有踢腿的叶轮,招手的帆,唱歌的风,
还有破晓的曙色灰暗暗,海面的薄雾灰蒙蒙。
我又得出海了,听从海潮的呼唤,
因为这呼唤急切、清晰不容我怠慢,
我只要大风天白云飞绕,
还有浪花抛起,泡沫攒动,海鸥鸣叫。
我又得出海了,过那流浪的吉普赛生活,
侣海鸥而友鲸鱼,任风如刀割,
我只要快乐的流浪伙伴扯扯闲篇,
还有值班后的甜蜜的梦境和安然的睡眠。
(初译于1980年,2007年元旦修改)
梅斯菲尔德咏海诗之二的原文:
"Sea-Fever"
I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
By John Masefield (1878-1967).
(English Poet Laureate, 1930-1967)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-10 05:52
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社