||
第5条法律地位
(1)本组织应当具有法人资格。
(2)在各缔约国内,本组织应当具有最广泛的该国国内法规定的法人权利能力;特别地,本组织可以取得和处分动产或不动产,并且可以成为诉讼当事人;
(3)欧洲专利局局长应当是本组织的法人代表。
Article 5 Legal status
(1) The Organisation shall have legal personality.
(2) In each of the Contracting States, the Organisation shall enjoythe most extensive legal capacity accorded to legal persons under the nationallaw of that State; it may in particular acquire or dispose of movable andimmovable property and may be a party to legal proceedings.
(3) The President of the European Patent Office shall represent theOrganisation.
第6条总部
(1)本组织应当在慕尼黑设立总部。
(2)欧洲专利局应当位于慕尼黑。欧洲专利局应当在海牙设立分支机构。
Article 6 Headquarters
(1) The Organisation shall have its headquarters in Munich.
(2) The European Patent Office shall be located in Munich. It shallhave a branch at The Hague.
第7条欧洲专利局分局
必要时,为了情报和联络的目的,根据行政委员会的决定,并且在有关缔约国或者政府间工业产权组织同意的情况下,可以在该缔约国和该政府间工业产权组织设立欧洲专利局分局。
Article 7 Sub-offices of the European Patent Office
By decision of the Administrative Council, sub-offices of theEuropean Patent Office may be created, if need be, for the purpose ofinformation and liaison, in the Contracting States and with intergovernmentalorganisations in the field of industrial property, subject to the approval ofthe Contracting State or organization concerned.
第8条特权和豁免
本公约所附特权和豁免权议定书应当规定本组织、行政委员会成员、欧洲专利局职员以及议定书中规定的从事本组织工作的其他人员,在各缔约国因履行职责应享有必要特权和豁免的条件。
Article 8 Privileges and immunities
The Protocol on Privileges and Immunities annexed to this Conventionshall define the conditions under which the Organisation, the members of theAdministrative Council, the employees of the European Patent Office, and such otherpersons specified in that Protocol as take part in the work of theOrganisation, shall enjoy, in each Contracting State, the privileges and immunitiesnecessary for the performance of their duties.
第9条义务
(1)本组织的合同义务应当由适用于所涉合同的法律规制。
(2)本组织或者欧洲专利局职员在履行职责中造成的任何损害有关的本组织的非合同义务应当由德意志联邦共和国的法律规制。由在海牙的分支机构或者分局或者分局职员造成的损害,应当适用分支机构或者分局所在缔约国的法律。
(3)欧洲专利局职员对本组织承担的个人责任应当由其服务条例或者聘用条件规定。
(4)解决第(1)款和第(2)款中争议的管辖法院:
(a)对于第(1)款的争议,除当事人订立的合同指定了其他国家的法院外,应当为德意志联邦共和国的法院;
(b)对于第(2)款的争议,应当为德意志联邦共和国的法院,或者分支机构或分局所在国家的法院。
Article 9 Liability
(1) The contractual liability of the Organisation shall be governedby the law applicable to the contract in question.
(2) The non-contractual liability of the Organisation in respect ofany damage caused by it or by the employees of the European Patent Office inthe performance of their duties shall be governed by the law of the FederalRepublic of Germany. Where the damage is caused by the branch at The Hague or asub-office or employees attached thereto, the law of the Contracting State inwhich such branch or sub-office is located shall apply.
(3) The personal liability of the employees of the European PatentOffice towards the Organisation shall be governed by their Service Regulationsor conditions of employment.
(4) The courts with jurisdiction to settle disputes under paragraphs1 and 2 shall be:
(a) for disputes under paragraph 1, the courts of the FederalRepublic of Germany, unless the contract concluded between the parties designatesa court of another State;
(b) for disputes under paragraph 2, the courts of the FederalRepublic of Germany, or of the State in which the branch or sub-office is located.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-10 20:53
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社