|||
The Wonder of Words阅读笔记(14)
武夷山
9.3 慵懒、衰败还是速度?
Eleemosynary(慈善事业的)来自希腊语eleemosyne,其中eleos意为“同情”。
Alms(施舍物,救济金)也从上词演变而来。
Laziness来自盎格鲁-撒克逊语,lysu是corrupt的意思。
Mob是mobile vulgus的简略说法,意思是“好动的一群”。
法文meuble(动产,家具)亦出自同源。
Demirep(暗娼)中的rep指reputation。
我们说sink,联想到swim,于是说出了swink(苦役)。
我们想说trouble,联想到引起trouble的problem,于是说出了troublem。
想说evade,联想到avoid,于是说出了evoid。
Nickname应为ekename,eke与德语的auch相联系,“也”的意思。
Apron应为napron,与此相联系的词还有napkin, napery(餐巾)。
Cherry应为chrris,cerise就是樱桃色的意思。
Orange应为norange,但为什么讹变成O开头的词呢?因为O使人联想到gold,orange就是金色的。
拉丁语的meta与德语的mit相关联。
Metathesis是“易位”。
Bourn(小河,界限)是德语brunnen(井,泉)的易位。
法语词尾-aire是拉丁语词尾-arius(ary)的易位。
在中古英语中,13是threttene,而德语的13是dreizehn。
法语malade(男病人)来自拉丁语的male-aptum。
Marble来自法语的marbre(大理石),发生了异化。
Pilgrim对应的法文是pelerin,对应的德文是Pilger。
法语中的e经常表示省略了早期的s,故法文是école,英文是school。还有:établir与establish,étrange与strange。
10.4 时空的变化
相关阅读
1. The Wonder of Words阅读笔记(1),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-713365.html
2. The Wonder of Words阅读笔记(2),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-715621.html
3. The Wonder of Words阅读笔记(3),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-717492.html
4. The Wonder of Words阅读笔记(4)http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-717971.html
5. The Wonder of Words阅读笔记(5),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-719295.html
6. The Wonder of Words阅读笔记(6) http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-720264.html
7. The Wonder of Words阅读笔记(7),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-720831.html
8. The Wonder of Words阅读笔记(8)http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-721378.html
9. The Wonder of Words阅读笔记(9)http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-722663.html
10.The Wonder of Words阅读笔记(10)http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-723126.html
11.TheWonder of Words阅读笔记(11)http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-724811.html
12.TheWonder of Words阅读笔记(12),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-725255.html
13. The Wonder of Words阅读笔记(13),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-726294.html。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 07:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社