武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

The Wonder of Words阅读笔记(14)--Orange应为norange

已有 4283 次阅读 2013-9-22 06:19 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科| Wonder

The Wonder of Words阅读笔记(14)

武夷山

 

9.3 慵懒、衰败还是速度?

Eleemosynary(慈善事业的)来自希腊语eleemosyne,其中eleos意为“同情”。

Alms(施舍物,救济金)也从上词演变而来。

Laziness来自盎格鲁-撒克逊语,lysucorrupt的意思。

Mobmobile vulgus的简略说法,意思是“好动的一群”。

法文meuble(动产,家具)亦出自同源。

Demirep(暗娼)中的repreputation

我们说sink,联想到swim,于是说出了swink(苦役)。

我们想说trouble,联想到引起troubleproblem,于是说出了troublem

想说evade,联想到avoid,于是说出了evoid

Nickname应为ekenameeke与德语的auch相联系,“也”的意思。

Apron应为napron,与此相联系的词还有napkin, napery(餐巾)。

Cherry应为chrriscerise就是樱桃色的意思。

Orange应为norange,但为什么讹变成O开头的词呢?因为O使人联想到goldorange就是金色的。

拉丁语的meta与德语的mit相关联。

Metathesis是“易位”。

Bourn(小河,界限)是德语brunnen(井,泉)的易位。

法语词尾-aire是拉丁语词尾-ariusary)的易位。

在中古英语中,13threttene,而德语的13dreizehn

法语malade(男病人)来自拉丁语的male-aptum

Marble来自法语的marbre(大理石),发生了异化。

Pilgrim对应的法文是pelerin,对应的德文是Pilger

法语中的e经常表示省略了早期的s,故法文是école,英文是school。还有:établir与establish,étrange与strange。

10.4 时空的变化

 

相关阅读

1. The Wonder of Words阅读笔记(1),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-713365.html

2. The Wonder of Words阅读笔记(2),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-715621.html

3. The  Wonder of Words阅读笔记(3),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-717492.html

4. The Wonder  of Words阅读笔记(4http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-717971.html

5.  The Wonder of Words阅读笔记(5),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-719295.html

6. The Wonder of Words阅读笔记(6 http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-720264.html

7. The Wonder of Words阅读笔记(7),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-720831.html

8. The Wonder of Words阅读笔记(8http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-721378.html

9. The Wonder of Words阅读笔记(9http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-722663.html

10.The Wonder of Words阅读笔记(10http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-723126.html

11.TheWonder of Words阅读笔记(11http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-724811.html

12.TheWonder of Words阅读笔记(12),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-725255.html

13. The Wonder of Words阅读笔记(13),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-726294.html




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-726797.html

上一篇:学术差距一例
下一篇:[转载]90岁老头任溶溶:随心所欲不逾矩
收藏 IP: 106.120.35.*| 热度|

2 钟炳 张忆文

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-22 09:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部