|||
The Wonder of Words阅读笔记(2)
武夷山
Arsene Darmesteter在La vie des mots(词语的生命)中说,印欧意识(至少是雅利安语族)具有一个特征:从“二”开始,达到“坏”。
于是,印支语根dva(二)的内涵有难、苦、不适之义。如:
Difficult ( dis-facilis)
Bis在拉丁语中意为“twice”,如biscuit本意为“twice cooked”。
古法语bes-vue的现代形式为bévue,意为错误的观点。
又,diversity趋于perversity(堕落,邪恶)。还有,duplicity意为双重性,另一含义是欺诈。
法语的écrasé,意为疯狂、破碎。
德语的救世主Heiland,本意为带来愈合的人。
Firmness也意味着“一”。于是,infirmary就是医院。
Atone就是与上帝合为一体,把自我沉浸于无我。
人与动物有某种亲缘关系,反映在寓言中,就让动物说话。
Emotion(属于心理)与motion(属于生理)的关系远比词源学更深。无论身体上、感情上,都可以说we are moved.
事实上,凡描述动作的词均可描述感情。比如,We are carried away.(我们被冲昏头脑了。)
我们闻到坏的味道会挥挥手,对一件事持不同看法也挥挥手,其实是恢复了古老的姿势。
Speak这个词来自于thunder,反映出人是把声音归于大自然的,而人又与自然合一。
工具是手的延伸,语言是意识、行为的延伸。
相关阅读
The Wonder of Words阅读笔记(1),http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-713365.html。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 09:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社