BMK的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BMK

博文

《中国事变陆军作战史》校读记(上)——翻译与印制

已有 4233 次阅读 2012-2-7 00:44 |系统分类:科研笔记| 研究所, 翻译, 征求意见, 中华书局, 印制

    在博文《回顾与瞻望——2012新感言》中,我提到新的一个月中所撰写博文有《<中国事变陆军作战史>校读记》。一个多月过去了,再不写,感到这个题目可能废了。因为生活、工作和感想在不断发生变化,原来细读这本书的计划未能全部实现,今天稍弥补一下,就已经准备的内容写一点。

   《中国事变陆军作战史》是日本防卫厅防卫研究所战史室著的一本战史。我读的是田琪之译,宋绍伯、郭林校,中华书局1979年10月出版的“征求意见稿”。文章题目是“校读记”,本意是要对这本书的翻译与印制中出现的问题进行一些讨论。我不懂日文,加之其他原因,感到这个工作太艰巨,甚至是力不从心的,但题目写出来了,就保留吧,读者也许能够谅解。

    从翻译与印制的角度来说(这本来是两个问题,但有些问题不知道出在那个环节上,就笼统地这么说吧)有些问题,如该书第三卷第一分册第56页:“用重炮及各种十三毫米口径以上的火炮向我方阵地进行猛烈轰击”,第58页:“重庆军以十五毫米榴弹炮为主,各种炮开始集中射击”,应该分别是“130毫米火炮”和“150毫米榴弹炮”。该书第61页有“配备有十五厘米榴弹炮三至四门”,所以上述错误是翻译中的问题,而非原文中出现了这种错误(参见《我所了解的军事常识——火炮》ttp://blog.sina.com.cn/s/blog_6317edda0100gwni.html)。

   明显是印制错误的,如第66页:“师团考虑必须以积极的姿态进行抗战,牵制住敌人的兵力”,句中逗号误印在“牵”字后面。第53页倒数第一行“联队炮、速射炮的弹药等因车辆不足随后追赶今晨被优势敌人拦阻在六塘西”,句子过长,不能通读,当漏有标点。

    该书第15页在述及国共冲突是说:“中共方面对接连不断发生的国共摩擦事件,经常采取抢先进行抗议,把事件的发生指为国民党方面的挑拨行为所造成”。句中“挑拨”似为“挑衅”之误。

    书中还有一些翻译不够达意的地方,不过总的来说,这本书的语言还是通畅的。考虑到出版时间是文革刚过去的1979年,可能译者是在文革中进行翻译的,当时的条件与现在不能相比,不应该对译者与印制者过多责备。



https://blog.sciencenet.cn/blog-531888-534924.html

上一篇:一个国有大型企业总裁退休后的打算
下一篇:孔子心目中的“大同”理想
收藏 IP: 60.247.41.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 06:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部