||
又发现一个有英汉对等表达的习语
武夷山
The good die young and pricks live forever.
这个句子与汉语的“好人不长命,祸害遗千年”几乎完全对等。Prick在俚语中的意思是an obnoxious or contemptible person。
3年前整理过几条英汉对等的句子,重新贴一下:
Newfaces have more authority than accustomed ones.
新面孔比老面孔更有权威。
-- Euripides,欧里庇得斯,古希腊悲剧大师
博主:这与“外来的和尚会念经”是大致对等的表达方式。
He that riseth late must trot all day.
起得晚,只好终日忙。
--富兰克林
博主:我们中国有句谚语是“早起三光,晚起三慌”。
Live together like brothers and do business like strangers.
生活相处要像亲兄弟,做起生意要像陌生人。
--阿拉伯谚语
博主:我们的说法是“亲兄弟,明算账”。
All places are alike
And every earth is fit for burial.
所有地方都差不离
每块土地都可以做墓地。
--Christopher Marlore(1564-1593,英国戏剧家、诗人和翻译家)
博主:与“青山到处埋忠骨,何必马革裹尸还”意思相近。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 16:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社