武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

科技翻译工作的工程化和现代化 精选

已有 3333 次阅读 2024-7-2 07:48 |个人分类:译海扁舟|系统分类:论文交流

科技翻译工作的工程化和现代化

屈慰双 武夷山

发表于《中国科技翻译》1992年第2期

  

 

 随着科技在社会经济发展中所起作用的日益突出,科技翻译人员成了宝贵的稀缺资源。 为了有效地利用这一资源,让数量有限的科技翻译人员产生更大的效益,就要讲究科技翻译工作的工程化和现代化。

所谓工程化,是指多人合作、规模经营、批量生产,而现代化,则是指采用现代的技术和设备。

一、科技翻译工作“二化”的可行性

人们常说,文学翻译是一种艺术。像其他各类艺术一样,文学翻译的是非优劣往往难以 进行定量的客观评价,因而一般说来,不适宜或者说不容易在文学翻译中运用工程化或现代化的方法。

然而, 在科技翻译中,翻译的艺术性侧面却不那么彰显。科技文章的用词和结构一般都比较规范。科技翻译注重的是准确和及时。在不同语言之间, 科技术语具有比较明确的对应关系, 歧义性小。 如英文数学名词factorial,译成中文总是“阶乘”。所有这些,是使科技翻译“二化”可行的语言上的内部依据。

另一方面,科技翻译工作者多半熟悉工程技术,许多科技翻译工作者同时又是科学家或工程师。 将工程概念移植于科技翻译工作, 对于他们并不困难。 而且,他们往往在科研机构、企业和大学工作,那里有先进的计算机设备可供利用。 微机和计算机网络在中国也日益普及。所有这些,是使科技翻译 “二化” 可行的外部环境。

二 、 科技翻译工作“二化”的三个层次

科技翻译工作的工程化和现代化至少可在三个层次上实施。

1.  个人工作

 在个人工作层次上,通过学习采用现代化的文字处理手段,完全能做到翻译不用纸和笔。 这样,由于省却了一遍遍的抄写过程,整体的翻译效率可大大提高,也杜绝了誊写中出错的 问题。 如果再进一步实施计算机排版,则翻译作品的出版周期亦可大大缩短。

 许多科技翻译工作者的共同体会是 ,对于一些难词难句的处理,有时, 我们妙手偶得, 发现了非常确切传神的译法。 可惜的是, 由于没有有效的存储、检索方法, 后来在遇到类似的词句时, 我们往往很难回忆出或找出自己过去的译法以作参考。 利用现代的文字处 理技术,存贮并检索这些内容就十分便捷了 。

2.  同行协作

在同行协作方面实施“二化”的方式之一, 是同语种的科技翻译人员共同编撰辞典并 分享成果。

从事科技翻译的同志大概都有一种体会,即有时候,为查找少量几个单词或缩略语的含 义, 必须花费大量的时间和精力。 即使这样, 还不一定能获得满意的结果。 随着计算机和公用数据通讯网络的普及, 我们可以开始改变这种状况了。 办法是将大而全的辞典输入 计算机,成为电子版本, 供全国、或一个地区、或一个大单位内的科技翻译工作者共同使用 。

电子辞典的第一大优势是全。 例如,IBM 4381 计算机, 外存容量有6400兆,如全部 用以装辞典, 则100万汉字规模的辞典可容纳3000本。 查这样的电子辞典, 当然比一本一本地手工查找要省时间。

电子辞典的第二大优势是增删改方便。 增加或改动电子辞典的条目后至多经过24小 时, 用户在计算机屏幕上就能读到新的或修改后的内容。 考虑到在科技领域,新词不断涌现, 或赋予旧词以新义, 这一优点就显得尤其可贵。

电子辞典的第三大优势是一典多用。 例如, 原辞典是英汉辞典, 但只需按一定格式输入, 电子版本就不仅可作为英汉辞典用, 也可作为汉英辞典用。

 电子辞典的第四大优势是加速书本式辞典的编撰印刷。 例如, 要想出版某专业的辞典, 只要按一定规则, 将电子大辞典的一部分抽出印刷成书即可。

 现在, 许多新的辞典都有机读形式。 从技术上讲, 将这些辞典合并成一部,去除重复内容, 存入某一台大型计算机内, 通过联网为全国服务, 并由一些专家来增删更新这一辞典, 是完全能做到的。

 在同行协作方面实施“二化”的另一种方式, 是通过电子邮政与同行切磋难词难句的译法。 过去, 翻译中遇到难题时, 人们只能在小范围内, 同自己的朋友或同事商量。 有了电子邮政后,就能在全国、 甚至全世界的范围内与同行商讨咨询。 经过这样的集思广益过程, 翻译水准的提高是不难想象的。

另外,通过电子邮政交流“进行中翻译课题”的信息, 可使重复翻译量大大减少。

3.  机助翻译

 所谓机助翻译, 就是先让计算机代替人去查字典,再让它按照一般的语法规则将单字和词组缀连成句, 然后由科技翻译工作者进行干预, 修改机器译得不妥当的地方。

目前, 国内研制的一些机器翻译系统, 如中国计算机软件与技术服务公司开发的汉英机器翻译系统, 虽然译出的文字质量还不够理想, 还不能完全代替人的工作, 但作为 “机助翻译”, 则可以说是基本够格了。 例如, 作者最近读到上述系统翻译的一篇文章,将原文中“美国经济界的一些权威人士实际上并不同意此种观点, 翻译为“Some authoritative person of US economics circle does not agree in fact this point of view.” 像这样的文字, 尽管名词的数及冠词有些错误, 词组in fact的位置也不当, 但语言已能被人理解,稍作修改即可。

 机助翻译节省的劳动是十分可观的。 据报道, 瑞士苏黎士一家公司从1987年6月起试用一种名为METAL的翻译系统。 它的词汇量可以应付电子学、 机械工程、 生产工程和测试系统等领域的翻译。科技翻译工作者用META试译了一家电气公司的测试报告, 还为另一家公司翻译了 17000页的计划和手册。 试验结果表明, 与传统翻译方法相比, 采用METAL 可节省40%的费用和的时间。

人们一般认为, 机助翻译的速度比人快, 但质量不如人工翻译。 其实, 事情并不一定完全如此 。 例如 , 我们在遇见很长的报告和大部头书刊时, 常常采用分工翻译的做法, 每人翻译一章或几章。 但是, 各人分工的部分完成后, 译名的统一是非常令人头疼 的事, 而且非常费时。 机助翻译则不存在这个问题, 它对术语的译法总是前后一致的。

 随着机器翻译理论的进展和计算机性能的提高, 实用机器翻译系统的性能和质量将不断改善, 翻译系统所需要的人工干预程度将不断减少。

三、结语

 世界上的发达国家已率先步入信息时代,而中国各地各单位的信息化程度目前还很不均 匀。 由于每位科技翻译人员所处的环境不同, 要求大家在上述三个层次上都实施科技翻译工作的工程化和现代化是不现实的。 但是, 如果我们能看清世界上的信息化趋势, 能认识到我们科技翻译工作与其他类翻译工作相比具有一些特点, 占有天时(语言特点)、 地利(环境特点)和人和(人员素质特点)的优势, 我们就会尽自己所能,在一个又一个层次上努力, 首先提高本人的业务素质, 其次是加强与同行的协作, 再则是充分利用已有的设备和软件。 这样, 我们就能促进科技翻译事业的发展, 全面提高科技翻译工作者的地位, 为祖国的科技现代化做出不可磨灭的贡献。  



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1440580.html

上一篇:华盛顿市的垃圾处理(1988)
下一篇:为ISSI大会审稿一则(2009)
收藏 IP: 1.203.173.*| 热度|

19 孙学军 高宏 王从彦 刘进平 孙颉 杨正瓴 刘凤朝 王德华 尤明庆 史晓雷 钟炳 崔锦华 王安良 李学宽 晏成和 周忠浩 杨学祥 汪运山 王庆浩

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 21:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部