武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比21——种树人

已有 637 次阅读 2026-1-8 08:26 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比21——种树人

武夷山

 种树人(武夷山译诗)(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19043.html

The Heart of the Tree

What does he plant who plants a tree?

He plants a friend of sun and sky;

He plants the flag of breezes free;

The shaft of beauty, towering high.

He plants a home to heaven anigh

For song and mother-croon of bird

In hushed and happy twilight heard --

The treble of heaven's harmony --

These things he plants who plants a tree.

What does he plant who plants a tree?

He plants cool shade and tender rain,

And seed and bud of days to be,

And years that fade and flush again;

He plants the glory of the plain;

He plants the forest's heritage;

The harvest of a coming age;

They joy that unborn eyes shall see --

These things he plants who plants a tree.

What does he plant who plants a tree?

He plants, in sap and leaf and wood,

In love of home and loyalty

And far-cast thought of civic good --

His blessing on the neighborhood

Who in the hollow of His hand

Holds all the growth of all our land --

A nation's growth from sea to sea

Stirs in his heart who plants a tree.

Henry Cuyler Bunner(1855 - 1896)

树的心思

美国诗人亨利. 凯伊勒. 邦纳

(武夷山 1990年1月7日译 ©)

种树人种下了什么?

他种出了阳光和天空的伙伴,

他种出了旗帜在和风中摇曳,

高耸的树木美轮美奂,

他种出了鸟儿的家园。

树林中众鸟的啾啾鸣唱,

母鸟对雏鸟的喁喁抚爱,

在静谧祥和的日暮时分传来,

好一曲高亢入云的天籁。

种树人功不可盖!

种树人种下了什么?

他种出了细雨和荫凉,

日出日落,种子萌发新芽,

岁往岁来,枯枝重披绿裳,

他种出了平原的荣光。

他种出一片森林馈赠给后代,

他种出几十年后的丰收时节,

那时面对绿野会无比欢快。

种树人功不可盖!

种树人种下了什么?

他用树汁、树叶和树材,

用赤诚和对家园的挚爱,

用文明人放眼未来的襟怀,

种出了幸运使邻里免祸消灾。

在种树人的双手中,

我们的国家一天天繁荣,

从东海岸到西海岸,

国家的兴盛成功,

在种树人心头激起层层波涌……

2026年1月2日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

植树者之心

植树者何所植?

他植下阳光与苍穹的友伴;

他植下自由风拂的旗旛,

与高耸入云的美之华杆。

他植下近天的家园,

让鸟鸣与母性的呢喃,

在静美黄昏中轻柔回旋——

那是天籁的三重和弦;

植树者所植,在此间。

植树者何所植?

他植下清凉荫翳与润雨温存,

他植下来日的籽粒与苞蕾,

与岁岁枯荣的轮回;

他植下平野的荣辉,

他植下森林的遗产,

他植下未来岁月的丰年;

未生之眸将见的欢欣——

植树者所植,在此存。

植树者何所植?

他植于汁液、叶脉与木质之间,

是对家国的赤诚,

与造福邦土的深远信念——

他为四邻降下祝愿。

那手握大地生机的至尊,

怀抱沃土一切繁衍;

而植树者的胸膛里,

正涌动着从海至海的国祚绵延。

注:

本译诗力图在中文语境中再现原作的韵律结构与抒情层次,采用适度文言词汇与自然意象交融的译法,如以“旗旛”“华杆”对应“flag”“shaft”的象征意象,以“天籁的三重和弦”转化“treble of heaven's harmony”的音乐隐喻。末节将“civic good”译为“造福邦土”,并以“国祚绵延”呼应“a nation's growth from sea to sea”,突出植树行为超越个体的社会意义。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1517551.html

上一篇:圣菲研究所借助复杂性研究成果来研究历史
下一篇:从细胞到自我
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

6 郑永军 陆仲绩 王涛 刘永红 钟炳 雒运强

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-1-9 12:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部