||
莎士比亚诗一首 Winter
(这首诗歌选自莎士比亚喜剧《爱的徒劳》,是在全剧结束时由一个名叫“冬天”的扮成猫头鹰的丑角演唱的。)
WHEN icicles hang by the wall |
And Dick the shepherd blows his nail, |
And Tom bears logs into the hall, |
And milk comes frozen home in pail; |
When blood is nipt, and ways be foul, |
Then nightly sings the staring owl |
Tu-whoo! |
Tu-whit! tu-whoo! A merry note! |
While greasy Joan doth keel the pot. |
|
When all around the wind doth blow, |
And coughing drowns the parson's saw, |
And birds sit brooding in the snow, |
And Marian's nose looks red and raw; |
When roasted crabs hiss in the bowl— |
Then nightly sings the staring owl |
Tu-whoo! |
Tu-whit! tu-whoo! A merry note! |
While greasy Joan doth keel the pot. |
|
冬
莎士比亚
(武夷山 译)
冰柱垂傍墙,
羊倌迪克手指要冻僵,
汤姆扛木进厅堂,
室内牛奶硬梆梆,
血液凝,路泥浆,
当其时,枭夜唱:
“土会土虎”调轻扬,
琼恩油手刮锅忙。
冷风呼呼嚎,
咳嗽声比布道声更高,
大雪中,鸟卧巢,
马林鼻子红又糙,
锅里在把沙果熬,
当其时,枭夜叫:
“土会土虎”调欢笑,
琼恩油手刮锅灶。
(以下是网上找到的一个翻译版本,出处http://www.24en.com/funny/read/poems/
冬之歌
冰柱条条悬挂在岩梢
牧羊人老李吹着他的手爪,
老唐把木柴抱进了厅堂,
送来的牛奶冻在路上:
手足有冻疮,路又不像样,
枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。
寒风四处吹个不停,
咳嗽声淹没了牧师的讲经,
众鸟栖息在雪地里的巢,
玛良的鼻子冻成朵红海椒;
酸林檎在钵子里啾啾地响,
枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 02:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社