武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

莎士比亚戏剧《爱的徒劳》中的一首诗(武夷山译)

已有 6173 次阅读 2008-1-27 08:31 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

莎士比亚诗一首   Winter

(这首诗歌选自莎士比亚喜剧《爱的徒劳》,是在全剧结束时由一个名叫冬天的扮成猫头鹰的丑角演唱的。)

 

WHEN icicles hang by the wall

  And Dick the shepherd blows his nail,

And Tom bears logs into the hall,

  And milk comes frozen home in pail;

When blood is nipt, and ways be foul,

Then nightly sings the staring owl

                Tu-whoo!

Tu-whit! tu-whoo! A merry note!

While greasy Joan doth keel the pot.

  

When all around the wind doth blow,

  And coughing drowns the parson's saw,

And birds sit brooding in the snow,

  And Marian's nose looks red and raw;

When roasted crabs hiss in the bowl—

Then nightly sings the staring owl

                Tu-whoo!

Tu-whit! tu-whoo! A merry note!

While greasy Joan doth keel the pot.

 

 

莎士比亚

(武夷山 译)

 

冰柱垂傍墙,

羊倌迪克手指要冻僵,

汤姆扛木进厅堂,

室内牛奶硬梆梆,

血液凝,路泥浆,

当其时,枭夜唱:

“土会土虎”调轻扬,

琼恩油手刮锅忙。

 

冷风呼呼嚎,

咳嗽声比布道声更高,

大雪中,鸟卧巢,

马林鼻子红又糙,

锅里在把沙果熬,

当其时,枭夜叫:

“土会土虎”调欢笑,

琼恩油手刮锅灶。

(以下是网上找到的一个翻译版本,出处http://www.24en.com/funny/read/poems/2006-04-13/48533.html

冬之歌

            冰柱条条悬挂在岩梢
            牧羊人老李吹着他的手爪,
            老唐把木柴抱进了厅堂,
            送来的牛奶冻在路上:
            手足有冻疮,路又不像样,
            枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
                荒唐!
            荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
            正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。

            寒风四处吹个不停,
            咳嗽声淹没了牧师的讲经,
            众鸟栖息在雪地里的巢,
            玛良的鼻子冻成朵红海椒;
            酸林檎在钵子里啾啾地响,
            枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
                荒唐!
            荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
            正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15022.html

上一篇:对称观念之由来
下一篇:七种时间箭头
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 10:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部