|||
汉语译文搭配特征研究:“源语透过效应”个案探讨
Collocational Features in Translated Chinese:
A Case Study of Source Language (SL) Shining through
【作者】 戴光荣;
【文献出处】当代外语研究, Contemporary Foreign Languages Studies, 2013年01期
【摘要】 翻译过程中,翻译文本受到各种限制与外界压力,从而使得翻译语言不同于非翻译语言。本研究在基于汉语可比语料库基础上,分析探讨了汉语译文与汉语母语中的词汇搭配模式,发现汉语译文中节点词的搭配范围要比汉语母语相同节点词的搭配范围要广,词汇变化模式要大。这种搭配特征的出现,很大程度上受到源语的影响。研究还利用英汉平行语料库验证了英语源语搭配模式对汉语译文搭配的影响。
【Abstract】Translated language is different from the native language for different limitations during the translating processes.This research investigates the collocational features in translated Chinese with the help of two kinds of corpora.The concordancing results of collocation of node words in the comparable corpus (translated Chinese corpus: ZCTC and native Chinese corpus: LCMC) are different in the scopes and patterns.It finds out that the scope of collocates in translated Chinese are wider than the native Chinese.The concordancing results of collocational patterns from the English-Chinese parallel corpora present that the "source language shining through" influences the collocational features in translated Chinese.
【关键词】 搭配; 翻译汉语; 可比语料库; 平行语料库; 源语透过效应;
【基金】 国家社会科学基金项目《基于语料库的译文源语透过效应研究》(10CYY005)的研究成果之一
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 11:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社