语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

英汉常用谚语English-Chinese Proverbs:海内存知己,天涯若比邻

已有 4973 次阅读 2013-3-1 09:51 |个人分类:个人收藏 My favorites|系统分类:诗词雅集| 内存知己, 天涯若比邻

今晨收到英国一知名教授的邮件问候,心中很是诧异与惊喜。诧异的是,人家乃大师级人物,事务繁多,竟然还记得我这个名不见经传的国外小同行;惊喜的是,作为大牌英语教授,竟然在邮件中能用汉语给我祝福。一声朋友,一生珍重!海内存知己,天涯若比邻。感触颇多、颇深。
这里附上的是常见谚语俗语的英汉对照,供参考:

1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。

2. A common danger causes common action. 同舟共济。

3. A contented mind is a continual / perpetual feast. 知足常乐。

4. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

5. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。

6. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。

7. All rivers run into the sea. 殊途同归。

8. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

9. An apple a day keeps the doctor away. 一日一苹果,医生远离我。

10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。

11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。

13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。

14. Bread is the stall of life. 民以食为天。

15. Business is business. 公事公办。

16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。

17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。

18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。

19. Desire has no rest. 得陇望蜀;欲望无止境。

20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。

21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。

22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。

23. Do not pull all your eggs in one basket. 不要孤注一掷。

24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。

25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。

26. Experience is the best teacher. 实践出真知。

27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

28. Faith can move mountains. 精诚所至,金石为开。

29. First impressions are half the battle. 先入为主。


此29句英汉对照引自“点点”网络,网址如下:

http://alphonse-elric.diandian.com/?tag=%E6%B5%B7%E5%86%85%E5%AD%98%E7%9F%A5%E5%B7%B1

更多可以参阅:

http://blog.sciencenet.cn/blog-331736-662346.html

http://blog.sciencenet.cn/blog-331736-662344.html

http://blog.sciencenet.cn/blog-331736-662343.html




https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-666146.html

上一篇:The Sight of Father's Back 朱自清《背影》
下一篇:汉语译文搭配特征研究:“源语透过效应”个案探讨
收藏 IP: 161.64.142.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 09:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部