|||
编情偶寄
中式英语闲话之三
按汉语方式摆放在一起的英语词
张 名先鉴 字 少雄
前篇文章(《中式英语闲话,之二》)的英语译稿,很多句子令人费解。不看原文,根本不知道它们想表达什么意思;看原文,又看不出与原文相符的意思。
如,有这么一节(人名用[H]替代,组织或机构名用 [O] 替代,事物名用 [P] 替代):
In 2011,investigation concerned 1,147 technical equipment of the enterprises engaged in[P], by the related departments of [O] indicated that, the equipment independently developed in Chinaaccounted for 80%approximately. Except that [P] were mainly introduced, digested, absorbed, and re-innovated, otherdiscipline fields mainly relied on the original innovation and integrationinnovation. In future, the emphasis of scientific researchwork is to be concentrated on the development of the core technology andequipment as [P], accordingto China standards.
The improved [P] technology system promoted formulation of the technical standardsof [P] products, standardization of engineering construction and operationtechnology, so as to have formed the standard technology system of China [P] with proprietary intellectual property rights, and laid afoundation for China [P] to implementthe strategy of “going abroad”.
原文:
2011年[O]有关部门对从事[P]的多家企业所涉及的1147项技术设备进行调查表明,中国自行研发的约占80%,除[P]以引进消化吸收再创新为主外,其它专业领域主要依靠原始创新和集成创新。今后科研工作重点是集中力量自主研发中国标准[P]等核心技术和装备。
完善的[P]技术体系促进了[P]产品技术标准的制定,以及工程建设标准化和运营技术标准化,形成了具有自主知识产权的[P]技术标准体系,为[P]路实施“走出去”战略奠定了基础。
中式英语有以下两大特点:
一,按汉语词语搭配方式,将英语词语搭配在一起。如:
… to implement thestrategy of “going abroad”.
在很多中式英语使用者与学习者心中,“实施”等于 implement, implement 等于“实施”,“实施战略”理所当然地是 implement the strategy。
二,按汉语句子结构,将英语词语或词组放在一起,组成句子。如:
… for China [P] to implement the strategy of “going abroad”.
在汉语中,事物名可以作为“实施”的主语;但是,在英语中,implement 的主语却不能是事物名,而应该是人名、组织或机构名。
其实,解决英语搭配问题,可以查阅英语国家编辑的英语搭配词典,有纸质的,也有在线的。要找在线的,搜搜 collocation dictionary 或 dictionary of collocation, 可以找到很多。用在 strategy 前面的动词,到目前为止,规范的只有:
achieve—; administer—;adopt—; advise—; approve—; beguile with—; condemn—; counsel—; direct—; effect—;employ—; execute—; fashion—; frame—; guide—; pilot —; plan—; prescribe—; proceed with—; resortto—; steer—; work out—.
由此看来,能表达汉语“实施”意义的,应该是 employ 或 execute。
英语句子结构,是跟着动词走的。很多英语词典,尤其是学生词典,动词条目中都带有句子结构指示。哪些动词只能以人名、组织或机构名作主语,也经常有明确指示。
当然,仅仅靠读词典,还不足以消除中式英语。要完全消除中,还需大量的积累阅读与适量的热身阅读。
积累阅读,是平常的一般性阅读。原文书刊,不限领域,不限题材,多多益善。
热身阅读,是临时的针对性阅读。如果要用英语介绍某种事物,先阅读英语国家作者写的对相同事物的介绍。
做对外传播工作,包括汉语英工作,仅有热情与胆量是远远不够的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-19 01:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社