博聊阁:读书人张少雄博聊之阁分享 http://blog.sciencenet.cn/u/shxzhang

博文

按汉语方式摆放在一起的英语词

已有 4373 次阅读 2014-12-5 00:17 |个人分类:文化泛論|系统分类:科研笔记| 英语, 中式

编情偶寄

 

中式英语闲话之三

 

按汉语方式摆放在一起的英语词


 

名先鉴 少雄

 

前篇文章(《中式英语闲话,之二》)的英语译稿,很多句子令人费解。不看原文,根本不知道它们想表达什么意思;看原文,又看不出与原文相符的意思。

 

如,有这么一节(人名用[H]替代,组织或机构名用 [O] 替代,事物名用 [P] 替代):

 

In 2011,investigation concerned 1,147 technical equipment of the enterprises engaged in[P], by the related departments of [O] indicated that, the equipment independently developed in Chinaaccounted for 80approximately.  Except that [P] were mainly introduced, digested, absorbed, and re-innovated, otherdiscipline fields mainly relied on the original innovation and integrationinnovation.  In future, the emphasis of scientific researchwork is to be concentrated on the development of the core technology andequipment as [P], accordingto China standards.

 

The improved [P] technology system promoted formulation of the technical standardsof [P] products, standardization of engineering construction and operationtechnology, so as to have formed the standard technology system of China [P] with proprietary intellectual property rights, and laid afoundation for China [P] to implementthe strategy of “going abroad”.

 

原文:

 

2011[O]有关部门对从事[P]的多家企业所涉及的1147项技术设备进行调查表明,中国自行研发的约占80%,除[P]以引进消化吸收再创新为主外,其它专业领域主要依靠原始创新和集成创新。今后科研工作重点是集中力量自主研发中国标准[P]等核心技术和装备。

 

完善的[P]技术体系促进了[P]产品技术标准的制定,以及工程建设标准化和运营技术标准化,形成了具有自主知识产权的[P]技术标准体系,为[P]路实施“走出去”战略奠定了基础。

 

 

中式英语有以下两大特点:

 

一,按汉语词语搭配方式,将英语词语搭配在一起。如:

 

… to implement thestrategy of “going abroad”.

 

在很多中式英语使用者与学习者心中,“实施”等于 implement implement 等于“实施”,“实施战略”理所当然地是 implement the strategy

 

二,按汉语句子结构,将英语词语或词组放在一起,组成句子。如:

 

… for China [P] to implement the strategy of “going abroad”.

 

在汉语中,事物名可以作为“实施”的主语;但是,在英语中,implement  的主语却不能是事物名,而应该是人名、组织或机构名。

 

其实,解决英语搭配问题,可以查阅英语国家编辑的英语搭配词典,有纸质的,也有在线的。要找在线的,搜搜  collocation dictionary   dictionary of collocation, 可以找到很多。用在  strategy 前面的动词,到目前为止,规范的只有:

 

achieve—; administer—;adopt—; advise—; approve—; beguile with—; condemn—; counsel—; direct—; effect—;employ—; execute—; fashion—; frame—; guide—; pilot  —; plan—; prescribe—; proceed with—; resortto—; steer—; work out—.

 

由此看来,能表达汉语“实施”意义的,应该是 employ execute

 

英语句子结构,是跟着动词走的。很多英语词典,尤其是学生词典,动词条目中都带有句子结构指示。哪些动词只能以人名、组织或机构名作主语,也经常有明确指示。

 

当然,仅仅靠读词典,还不足以消除中式英语。要完全消除中,还需大量的积累阅读与适量的热身阅读。

 

积累阅读,是平常的一般性阅读。原文书刊,不限领域,不限题材,多多益善。

 

热身阅读,是临时的针对性阅读。如果要用英语介绍某种事物,先阅读英语国家作者写的对相同事物的介绍。

 

做对外传播工作,包括汉语英工作,仅有热情与胆量是远远不够的。




https://blog.sciencenet.cn/blog-307182-848574.html

上一篇:读不懂的论文英语译稿
下一篇:大学上课点名是一种变态
收藏 IP: 58.20.106.*| 热度|

1 张强

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 01:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部