|||
生硬阻止学生过洋节是一种不明智行为
张名先鉴字少雄
一,洋节
近年来,洋节在中国越来越多见,越来越流行;在城市里,经商家鼓噪,经大学生掺和,“情人节”与“圣诞节”两个洋节年年都搞得热闹非凡。
也是近几年,因为大学生们掺和洋节,因为几个洋节搞得太热闹,总是有一些人,自以为热爱中国传统文化,为反对国人崇洋媚外,站将出来,要求抵制洋节,甚至采取生硬的强制手段阻止大学生过洋节。
今年,这种抵制或阻止达到极致。在长沙,有大学生上街表演穿汉服抵制“圣诞节”的活剧;在西安,有高校封堵校门,推出禁止学生过“圣诞节”的大戏。
二,面对洋节,生硬阻止不是明智行为
面对洋节,生硬地抵制与阻止,是一种不明智行为。
而简单生硬地阻止大学生过洋节,不仅是不明智,而且有些蛮横无理。
说不明智,主要有两个原因。一,崇洋媚外首先是是一种心态,其次是一种由心态生发出来的行为;不改变心态,是不可能改变行为的,而心态是不可以抵制或阻止的。二,大学生过洋节,可能只是凑热闹,而不一定就是崇洋媚外;而一些真正崇洋媚外的人,却可不一定会去掺和那些表面热闹的洋节。
说蛮横无理,原因很简单:大学管理者们自己崇洋媚外,却偏偏不允许学生在简单行为上掺和洋节!看看大学管理者们做出过一些什么决策:
科学索引(SCI)、工程索引(EI)、社会科学索引(SSCI)等国外知名检索来源期刊论文数量及影响因子与教师职称职务晋升直接挂钩!境外知名检索来源期刊论文达不到一定数量,就不能在中国大学当任教授!
不管是什么专业,英语口语考试不好,或者宠物考(PETS之戏译)不达到特定级别与分数,大学教师不能晋升教授!
教师出洋镀金经历在很多大学、特别是知名大学被列为教师职称晋升重要条件,在一些大学出洋镀金时间少于半年者不能晋升教授!
洋硕士与洋博士,在科研经费、住房、职称职务晋升、管理职务聘任等多方面,给予特别优级待!
全英语教学或英汉双语教学受到推崇,在工作量计算上享受双倍待遇,一节全英语课或英汉双语授课通常等于两节汉语授课!
大学英语四级与六级考试成为大学生学习的重中之重,并且(很多大学)将四级与六级考试成绩与毕业证、学位证挂钩!
西方泊来的主义与学说被抬得老高,有些甚至被看成是学科圣训!西方思维、西方言说与西方语汇流行于学术界与教育界,绝大多数学者与教授不会中国思维、中国言说与中国语汇!
西方泊来的事物畅行于大学校园!校园里立着西方神像,教室里用着西方器材,师生手上拿着西方出版的所谓原版教材!
……!!!
凡此种种,数不胜数。
种种决策,显示大学管理者骨子里崇洋媚外。然而,他们却不允许大学生过过洋节,这无疑是只许州官放火、不许百姓点灯!
三,汉语译名泛化实际上是在默认洋节
前面提到两个洋节,在汉语译名上加有“引号”,因为,洋节汉语译用词泛化实际上是在默认洋节,是在通过默认来抬高洋节。
许多洋节,在多数西方语言中,都有专有名称,即都以专有名词命名。如所谓“情人节”,在英语中是Valentine’s Day 或Saint Valentine’s Day,在法语中是Le jour de la Saint-Valentin,在意大利语中是La festa di san Valentino,……,无论怎么拼写,都少不了一个专有名词。又如所谓“圣诞节”,在英语是Christmas或Christmas Day。以专有名词作为节日名称,意味着这些节不能泛化或不能随意泛化。
在任何一种语言中,使用泛化名称的节日,其含义与所指通常都是该语言民族的共识,其意义与作用通常都被该语言民族全体成员默认与接受,是该语言民族共同的历史文化节日。如:在法国,提到FeteNationale,人们只会想到法国国庆节,不会想到英国、美国或中国国庆节;在英国,提到National Day,人们也只会想到英国国庆节,不可能是美国、法国或中国国庆节。提到他国国庆节,人们都会加上国家名称,如英国人说到中国国庆节会说The Chinese National Day或 The National Day of China,中国人说到英国国庆节会说“英国国庆节”或“英国国庆日”。实际上,为表达准确与理解方便,在一些国家,人们习惯于用专有名称或准专有名称指代本国国庆节,如美国人习惯称美国国庆节为IndepedenceDay,即“独立日”或“独立节”。
按照这个文化逻辑与语言逻辑,在中国被称为“圣诞节”日子,应该是中华民族唯一始祖或唯一圣人的生日,也只能是中华民族共同唯一始祖或唯一圣人的生日。把西方某个圣人的生日直接泛化为“圣诞节”,意味着把那位西方圣人看成是中华民族的唯一始祖或唯一圣人。一切始祖与圣人,如果不是中华民族的唯一,其生日就都会有专有名称,也必须有专有名称,如“炎帝圣诞”、“黄帝诞辰”、“孔子寿诞”;外族始祖与外方圣人生日,更会如此,也更应如此,如“佛诞日”、“观音生”等等。
中华民族历来讲究和而不同、有容乃大,一直以开放心态吸收与接纳其它民族文化财富,但是吸收与接纳不等于默认与抬高外来文化,不等于取代中国民族传统文化。
大学管理者们,在谈论诸种洋节时,已经用“情人节”与“圣诞节”一类泛化名称默认与抬高洋节,却要生硬阻止大学生过洋节,这无疑又是只许州官放火、不许百姓点灯!
四,洋节汉语译名应该使用专有名词
洋节名称的汉语翻译应该使用专有名词,以避免泛化。
首先,原文使用专有名称的,汉语译名也应该使用专有名称。如:Valentine’s Day,应该译为“瓦伦丁节”;Christmas,应该译为“基督日”或“耶诞日”。“佛诞日”与“观音生”这类名称值得效仿。
其次,原文不使用专有名称的,汉语译名应该加上限制语。如:Indepedence Day,应该译为“美国独立日”。其实,在任何一种语言中,用非专有名词指称事物,不加限制语时,通常默认为本国或本土事物,指称非本国或本土事物时,通常加原产地限制语。如:汉语“葱”与“茄”指本国或本土葱与茄,“洋葱”或“番茄”指称引进物种;英语 onion 指称英语民族居住地本土葱,中国品种称为 Chinese onion。
五,先鉴对洋节的态度
先鉴坚持和而不同、有容乃大之文化理念,坚守和而不同、有容乃大之文化原则,尊重世界一切文化,不贬低、也不抬高任何文化,不反对任何国人过洋节,也不支持任何国人过洋节。
在尊重一切外国文化的同时,思维、言说与行为等,先鉴只按中国文化规范与方式进行。先鉴坚信,自己是中国人,自己能做中国人。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 05:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社