Dr Xuefeng Pan's Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

潘学峰译诗:当温柔的乐音渐渐逝去 by PB Shelley, Trans: Xuef

已有 3357 次阅读 2014-8-2 20:55 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 音乐, 潘学峰, 当温柔的声音渐渐逝去

本首诗歌的格式

 

1节4行,押韵ABCC; 2节,4行,押运AABB

音节:4243

 

Music, When Soft Voices Die

 (第1节 4行)

Music, when soft voices die,       乐音,当温柔的声音逝去

Vibrates in the memory --         美妙的余音却依然萦绕在脑际

Odours, when sweet violets sicken,  香馥,当甜美的紫罗兰气息俨然

Live within the sense they quicken. 余香袅袅却能在感觉中弥散

 

(第2节 4行)

Rose leaves, when the rose is dead,       当玫瑰已然凋零,她的叶子,

Are heap'd for the beloved's bed;         却为心上人堆成温床

And so thy thoughts when thou are gone,    同样,当你已经逝去,你的思想

Love itself shall slumber on.             却让人们深深地爱上

 

潘学峰

2014年七夕夜翻译于Wollongong AU

2014年09月01日晨复译

 

 

返回-雪莱情诗歌集萃

http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=218980&do=blog&id=816697


 



https://blog.sciencenet.cn/blog-218980-816678.html

上一篇:The Invitation(邀请)-by P B Shelley, Trans: Wangqinling
下一篇:潘学峰译诗:当灯被打碎 by PB Shelley Trans: Xuefeng Pan
收藏 IP: 58.164.73.*| 热度|

1 wangqinling

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-17 18:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部