Dr Xuefeng Pan's Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

The Invitation(邀请)-by P B Shelley, Trans: Wangqinling

已有 3460 次阅读 2014-8-2 18:54 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:诗词雅集| The, Percy, Bysshe, Shelley

The Invitation

By 雪莱(Percy Bysshe Shelley )

 

初译:Wangqinling

  (第1节)

Best and brightest, come away

Fairer far than this fair day

Which, like thee, to those in sorrow

Comes to bid a sweet good-morrow

To the rough year just awake

In its cradle on the brake

The brightest hour of unborn Spring

Through the Winter wandering

Found, it seems, the halcyon morn

To hoar February born.

Bending from Heaven, in azure mirth,

It kissed the forehead of the earth;

And smiled upon the silent sea;

And bade the frozen streams be free;

And waked to music all their fountains;

And breathed upon the frozen mountains;

And like a prophetess of May

Strewed flowers upon the barren way,

Making the wintry world appear

Like one on whom thou smilest, dear.

最好最明亮的,请走向远去!

超越这白昼的界限,

带给如你那般忧伤者

甜美的黎明。

尚未梳洗的年岁

在制动的摇篮中刚刚睡醒,

孕育春天的最明亮的时光,

穿越徘徊在冬季

寻一片宁静的晨曦,

在灰白的二月让春天降临。

它从蔚蓝的欢乐天堂俯身

亲吻大地;

它向寂静的海洋微笑

它让冻结的河流自由穿行

它让所有的喷泉音乐响起

它溶解冰封的山群;

就像五月的女先知,

在贫瘠的路上撒满花衣,

亲爱的,这样的世界即使严冬

你也会露出最开心的笑意。

 

(第2节)

Away, away, from men and towns,

To the wild wood and the downs -

To the silent wilderness

Where the soul need not repress

Its music, lest it should not find

An echo in another's mind,

While the touch of Nature's art

Harmonizes heart to heart.

远去,远去,从人口熙攘的城镇,

到郊野林地和开阔丘陵——

到最寂静的荒野

在那里释放被束缚的魂灵

尚担心找不到灵魂的乐曲,

他人思想中已回荡余音

自然造艺的触动

在心与心之间共鸣。

 

(第3节)

Radiant Sister of the Day,

Awake! arise! and come away!

To the wild woods and the plains;

To the pools where winter rains

Image all their roof of leaves;

Where the pine its garland weaves

Of sapless green, and ivy dun

Round stems that never kiss the sun;

Where the lawns and pastures be,

And the sandhills of the sea,

Where the melting hoar-frost wets

The daisy-star that never sets,

And wind-flowers and violets

Which yet join not scent to hue,

Crown the pale year weak and new;

When the night is left behind

In the deep east, dim and blind,

And the blue noon is over us,

And the multitudinous

Billows murmur at our feet,

Where the earth and ocean meet,

And all things seem only one

In the universal Sun.

白昼的光明仙女

醒来!升起!走向远去!

到荒郊林地和平原

到那些池塘,正遭受冬雨淅沥

想象它们缀满叶片的顶,

那是松柏织就的花环

绿无生机,常春藤暗褐色的圆茎

从未吻过太阳的光辉;

那是草坪和牧草

以及大海的沙丘

那是白霜溶解成一片湿地

雏菊从未结果(?)

风之花和紫罗兰

也没有芳香与艳美。

冠以这苍白年岁娇嫩的新生

当夜被留在遥远的东方

模糊直至消隐

湛蓝的正午正闪耀在我们头顶

多彩的世界

在我们脚边翻腾沉吟

当大地和海洋相遇

万物在太阳下

合一。

 

返回-雪莱情诗歌集萃

http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=218980&do=blog&id=816697


 



https://blog.sciencenet.cn/blog-218980-816651.html

上一篇:冬天的家景
下一篇:潘学峰译诗:当温柔的乐音渐渐逝去 by PB Shelley, Trans: Xuef
收藏 IP: 101.161.72.*| 热度|

1 刘全慧

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-17 20:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部