||
跷跷板(英诗汉译)
武夷山 译
Mary Esma Williams(1882-1975)是美国诗人,她1905年毕业于堪萨斯大学数学系,后来转向,成为诗人。1929年她发表了第一本诗集《跷跷板》,书名也是一首诗的标题。下面试翻译这首诗。
跷跷板
孩子在跷跷板的起伏里
学会了上下交错的韵律;
诗人们在吟颂
经历着欢笑与哭泣交错的韵律,
爱心澎湃和心如死灰交错的韵律;
就连上帝的呼吸都是有韵律的:
秋季的落下、春季的弹起,
秋季的落下、春季的弹起……
(博主注:spring具有春天弹起双重含义, fall具有秋天落下双重含义。跷跷板也不断在落下、弹起。)
原文如下:
Seesaw
A child learns up ... down ...
In a seesaw swing;
Poets sing
Laugh ... cry; love ... death;
God Himself breathes rhythmically
Fall ... Spring; Fall ... Spring.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 12:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社