|||
英语单词押韵的评分标准
武夷山
Perspectives: Studies in translatology(翻译学研究面面观)杂志2008年1-2期合刊发表了Peter Low的文章,Translating Songs that Rhyme(翻译需要押韵的歌曲)。文章用实例列出了评价不同类单词押韵效果的评分标准。第一次见到这样的说法,我觉得很有意思,与大家共享一下。
Love/glove, belie/rely 10分 (我的理解:Love/glove不仅是共辅音的押韵,而且字形相象。belie/rely不仅第二个音节是共辅音押韵,第一个音节也押韵。)
Lie/fly 9分(共辅音押韵,但其中一个单词在押韵音节前多了一个辅音)
Love/shove 8分(不同辅音构成的押韵,但字形相象)
Lie/rye 7分(不同辅音构成的押韵,但字形不像)
Love/rough 6分(元音之前之后的辅音都不一样了)
Lie/die 5分(这个与得7分的有何差异,我不明白)
Love/move 4分(字形相象,其实发音不押韵了)
Lie/lay 3分(发音接近而已,字形也不像)
Love/lug 2分(两个词的发音,头像尾不像)
Love/have, lie/lee 1分(第一组单词的头不像,但共用了紧接其后的辅音;第二组单词的字形有点像,但发音差异很大)
博主:随着科学文化的渗透,定量化趋势越来越强。连纯文学领域的诗歌翻译,都有人用定量方法来判断押韵程度。我国古代的音韵学也特别发达,但不知有没有类似的定量研究方法?请方家告知。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 17:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社