||
意大利和美国的一些翻译奖
武夷山
首先,意大利的文化遗产活动和旅游部设有“国家翻译奖”( https://www.sohu.com/a/368442984_534360)
意大利文化遗产活动和旅游部为鼓励意大利文学在国外的翻译和出版,特别设有“国家翻译奖”。获奖人可以是将意大利语文学作品译为外文的意大利翻译家,也可以是将意大利语文学作品译为外文的外国翻译家。
针对外国申请人的奖励种类有两种:
1. 外国译者奖:针对用外语翻译了一本或多本意大利文书籍的译者
2. 外国出版机构奖:针对用外语翻译出版并发行了意大利语文学作品的出版社。
意大利文化遗产活动和旅游部“国家翻译奖评审委员会”在网上提供了详细的申请程序。我注意到程序中的两个细节:请申请者(译者或出版社)提供自己的银行账户信息(英文标注,请详细注明接受欧元汇款时的路径),获奖者会获得数额不等的奖金,奖金直接支付至该账户;获奖者前往意大利领奖的国际机票及当地住宿费用全部自理。
其次,意大利外交与国际合作部设有翻译资助与翻译奖(https://m.thepaper.cn/baijiahao_17494220)。
为在国外持续推广意大利语言和文化,意大利外交与国际合作部专门设立奖励机制,鼓励和奖励意大利文学作品和科学著作的翻译出版,以及通过大众传播媒体播放的意大利电影长片、短片、电视剧作品的字幕翻译、配音和制作。
2022年,意大利外交与国际合作部计划颁出5个翻译奖(每个价值5000欧元),分别用于奖励:
- 1部法语翻译作品
- 1部英语翻译作品
- 1部西班牙语翻译作品
- 1部德语翻译作品
- 1部汉语翻译作品
美国是什么情况呢?
AmazonCrossing是亚马逊旗下专注于引进版图书的出版社。该出版社的编辑总监Gabriella Page-Fort女士在2018年发表的一篇文章“为什么美国人阅读的译著如此之少”(https://lithub.com/why-do-americans-read-so-few-books-in-translation/)。文章说:
根据Three Percent Database的数据,美国2016年只新增了633种外语小说诗歌的英语译著,还不到估计30万种新书总量的1%。这633种译著中,40%以上的原版书源自西欧。美国人对世界其余地区在读些什么几乎毫无了解。
德国的情况形成了鲜明对照。2016年,德国新增了9882种译著,占当年新书品种总量的13.6%。根据联合国教科文组织的Index Translationum(译著索引),德国图书被外国出版社翻译出版的品种在世界上也名列前茅。
上文提到的Three Percent是美国一个网站的名字,名字这么怪,是因为美国出版的全部图书中,译著只占3%左右,很低。文学作品译本占总量的比例还不到0.7%。
当然,美国的翻译界仍在努力。设立翻译奖是促进更多外语作品译为英语的一种方式。
美国文学翻译家协会(The American Literary Translators Association)在其每年的年会上颁发4种大奖:诗歌散文类国家翻译奖,奖励前一年出版的高水平文学译著;Lucien Stryk 亚洲翻译奖,奖励前一年出版的高水平亚洲文学译著(Lucien Stryk,1924-2013,是出生于波兰的禅诗作者和诗歌翻译家,长期担任美国北伊利诺伊大学英语教授); 意大利散文翻译奖,奖励意大利语散文作品的高水平英语译作;西班牙-美国基金会翻译奖,奖励西班牙语散文作品的高水平英语译作。
相关阅读
日本的两个翻译奖,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1396385.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 15:34
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社