武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比18——最幸福的心

已有 171 次阅读 2025-12-27 07:06 |个人分类:译海扁舟|系统分类:观点评述

我与DS的诗歌翻译对比18——最幸福的心

武夷山

最幸福的心(美国诗人约翰. 万斯.切尼的一首诗)(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-17518.html

 

The Happiest Heart

By John Vance Cheney(1848-1922)

 

Who drives the horses of the sun

         Shall lord it but a day;

Better the lowly deed were done,

         And kept the humble way.

 

The rust will find the sword of fame,

         The dust will hide the crown;

Ay, none shall nail so high his name

         Time will not tear it down.

 

The happiest heart that ever beat

         Was in some quiet breast

That found the common daylight sweet,

         And left to Heaven the rest.

 

最幸福的心

(武夷山© 1984年2月4日译,2008年3月8日修改)

 

驾驶太阳神之车那种得意非凡,

充其量只是过眼云烟;

真不如做些普通小事,

永远将谦卑记在心间。

 

名望的宝刀,总要满布锈星,

灿灿王冠,总要满布灰尘,

哼,即使与天齐高的声名,

也要被时间的长河荡涤净尽。

 

最幸福的心啊,

总与宁静沉稳的人相挨,

如果看到见惯了的日光亦感到欢快,

那么,其余一切自有上天安排。

 

2025年12月21日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

 

最快乐的心

(约翰·万斯·切尼 作)

 

纵有驭日巡天力,

不过一日主穹苍;

何如俯身行微善,

恒守谦卑循常纲。

 

名剑终为锈蚀没,

尘灰定将王冠藏;

纵将姓氏悬霄汉,

岁月终会将其亡。

 

世间最欢愉的心,

曾在静默胸中跳,

觉出寻常白昼美,

余事尽托云天高。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1516018.html

上一篇:偏要当哲学家的贵族叛逆者
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

1 刘进平

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-27 10:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部