||
日本的两个翻译奖
武夷山
一个叫“野间文艺翻译奖” (以下内容来自百度百科)。
野间文艺翻译奖设立于1989年,是日本讲谈社为了纪念讲谈社创立80周年而设立的文学奖,旨在向海外介绍日本文化,促进国际之间的交流。该奖颁发给将明治时代以后的文学作品(含纪实文学)翻译成外文的最为优秀的译者。
历届获奖者为:
第一届:三岛由纪夫短篇集的英文译者John Bester
第二届:古井由吉作品《杳子》的法文译者 Veronique Perrin,村上春树《寻羊冒险记》的法文译者Patrick De Vos
第三届:北杜夫作品《幽灵》的英文译者 Dennis Keene
第四届:三岛由纪夫作品《天人五衰》的德文译者 Siegfried Schaarschmidt
第五届:坂口安吾《盛开的樱花林下》及其它的意大利语译者Maria Teresa Orsi
第六届:吉川英治作品《残忘记》的英文译者 Edwin McClellan
第七届:安部公房作品《别人的脸》的西班牙语译者 Fernando Rodriguez-lzquierdo
第八届:三岛由纪夫作品《春雪》的斯堪的纳维亚诸国语译者 Gunilla Lindberg-WaDa
第九届:丸谷才一作品《只有一个人的叛乱》的法文译者 Catherine Ancelot,开高健作品《夏天的黑暗》的法文译者 Jacques Lalloz
第十届:夏目漱石《我是猫》的德文译者 Ottp Puttz
第十一届:奥光泉《石头的来历》的荷兰语译者 Jacques Westerhoven
第十二届:宫泽贤治作品《银河铁道之夜》的意大利语译者 Giorgio Amitrno
第十三届:永井荷风选集的中文译者陈薇
第十四届:村上春树作品《奇鸟行状录》的英文译者 Jay Rubin
第十五届:平野启一郎作品《日蚀》的韩语译者 梁润玉
第十六届:三岛由纪夫作品集的俄文译者 Grigorii Chkhartishvili
第十七届:石田衣良作品《池袋西口公园》的法文译者 Ann Bayard-Sakai(坂井)
中上健次作品《奇迹》的法文译者 Jacques Levy
第十八届:山冈庄八作品《德川家康》第十三卷的中文译者 岳远坤
中国获奖者
该奖每隔两年进行一次评选。2002年,旅居日本的学者陈薇首次获该奖。2011年,我国翻译家岳远坤和陆求实再次荣膺该奖。
博主:该奖的获得者主要是外国翻译家而不是将日文译为外文的本土翻译家。我国似乎尚没有这样的奖项。我国获得“翻译文化终身成就奖”的许渊冲和杨宪益两位先生也是将中文文学作品译为外文的大师。一般说,母语译者(如日本野间文艺翻译奖的奖励对象)翻译外文作品为本国文字,比母语译者将本国作品译为外国文字(如许渊冲将唐诗译为英文诗和法文诗)的传播效果要更好。
日本还有一个“日本翻译文化奖”,百度百科无此词条。见到一篇报道(https://www.oktranslation.com/news/twininfo23814.html),大意如下:
日本翻译文化奖,由日本翻译家协会主办,于每年9月30日世界翻译日颁奖,1964年设立起迄今从未间断。该奖颁给上一年度在日本出版刊行的人文类翻译书籍。自1994年起该奖增设了翻译文化特别奖和翻译出版奖励奖,分别授予将日本的传统文化图书译成外文出版的外国翻译家及外国出版社。这两个奖项不定期颁发,迄至2011年8月分别只颁出两次和一次。
另据人民网报道(https://baijiahao.baidu.com/s?id=1581835655783977607&wfr=spider&for=pc):
2017年10月20日晚,日本翻译家协会第54届日本翻译文化奖暨第53届日本翻译出版文化奖在东京学士会馆举行颁奖仪式,来自日本各地的翻译与出版界人士出席了颁奖仪式。中国旅日学者时卫国荣获翻译特别奖,这是中国人首次获此奖项。
博主:也就是说,“日本翻译文化奖”既奖励将外文人文图书译为日文的译者,也奖励将日本传统文化图书译为外文的译者和出版社。我国似乎缺乏后一类的奖励——我们从未奖励过国外的出版社吧。将《黄帝内经·素问》翻译成了英文的德国慕尼黑大学医史研究所所长文树德教授劳苦功高,也没有获得过中方的奖励吧。文树德的情况见我的博文https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-274494.html。
提高一个国家在世界上的文化软实力需要多管齐下,奖励国外的翻译家和出版社是显而易见的应行之举。
如果国内已有这样的奖项,只是我孤陋寡闻,请网友告知。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 09:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社