|||
编情偶寄
中式英语闲话,之二
读不懂的论文英语译稿
张 名先鉴 字 少雄
鉴读到一篇文章的英语译稿,遇到很多句子不懂意思。无奈之中,电告作者的秘书,直说读不懂英语版,请他将中文原稿发给鉴。
如,英语版中有这么一节(特殊名词用省略号代替):
The guiding thoughts of the independent innovation for China … are: To take the initiative, collect widely all good qualities, aim at first-class level, play backwardness advantages, realize “the corner overtaking”, and lead to a new road for the development of China …
这一小节讲什么,琢磨不出,猜测不出。原文:
中国……自主创新的指导思想是:以我为主,博采众长,瞄准一流水平,发挥后发优势,实现“弯道超车”,走出中国……发展新路子。
两个疑问:
一,配有秘书的作者,不是有级别较高的官员,就是重量较大的学者,他们的文章被译成这个样子,是吾国的英语教育失败了,还是作者或作者的秘书找不到英语好的人呢?
二,英语水平及汉英翻译水平如此这般的人,为什么敢接翻译任务或翻译生意?
描述中国事物对外译介时,一些人概括地说:“用洋文,出洋相!”在非学术领域,这种洋相处处都有,如:把告示牌“有困难找警官”译成 Difficult to find the police,结果是“难找到警察”;把“贵阳”译成 The Expensive Sun,结果是“昂贵的太阳”;……想不到,在学术领域,这种洋相也处处皆是。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-19 00:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社