博聊阁:读书人张少雄博聊之阁分享 http://blog.sciencenet.cn/u/shxzhang

博文

读不懂的论文英语译稿

已有 4101 次阅读 2014-11-25 11:40 |个人分类:文化泛論|系统分类:科研笔记| 中式英语

编情偶寄

 

中式英语闲话,之二

 


读不懂的论文英语译稿


 

  名先鉴     少雄

 

鉴读到一篇文章的英语译稿,遇到很多句子不懂意思。无奈之中,电告作者的秘书,直说读不懂英语版,请他将中文原稿发给鉴。

 

如,英语版中有这么一节(特殊名词用省略号代替):

 

The guiding thoughts of the independent innovation for China … are: To take the initiative, collect widely all good qualities, aim at first-class level, play backwardness advantages, realize “the corner overtaking”, and lead to a new road for the development of China …

 

这一小节讲什么,琢磨不出,猜测不出。原文:

 

中国……自主创新的指导思想是:以我为主,博采众长,瞄准一流水平,发挥后发优势,实现“弯道超车”,走出中国……发展新路子。

 

两个疑问:

 

一,配有秘书的作者,不是有级别较高的官员,就是重量较大的学者,他们的文章被译成这个样子,是吾国的英语教育失败了,还是作者或作者的秘书找不到英语好的人呢?

 

二,英语水平及汉英翻译水平如此这般的人,为什么敢接翻译任务或翻译生意?

 

描述中国事物对外译介时,一些人概括地说:“用洋文,出洋相!”在非学术领域,这种洋相处处都有,如:把告示牌“有困难找警官”译成 Difficult to find the police,结果是“难找到警察”;把“贵阳”译成 The Expensive Sun,结果是“昂贵的太阳”;……想不到,在学术领域,这种洋相也处处皆是。

 






https://blog.sciencenet.cn/blog-307182-846150.html

上一篇:令人费解的中式英语
下一篇:按汉语方式摆放在一起的英语词
收藏 IP: 58.20.106.*| 热度|

1 刘全慧

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 00:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部