EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

鸽子 La Paloma 多语版

已有 4006 次阅读 2016-3-24 09:51 |个人分类:语言文学|系统分类:人文社科| 鸽子, Spain, Cuba, la-paloma

  La Paloma

  wiki     Eng-Ger translation   more videos

《鸽子》是西班牙著名作曲家塞巴斯蒂安·依拉蒂尔在古巴的哈瓦那侨居时所作。西班牙、古巴、墨西哥、阿根廷都以《鸽子》系本国民歌为荣,可见《鸽子》之美,《鸽子》传唱之广。

1  La Paloma,  Nana Mouskouri       vocal    more vocals 相关链接  Lingo-music

Cuando salí de la habana, válgame dios
When I left Havana, so help me god  
Nadie me ha visto salir si no fuí yo ***
nobody saw me leaving, it was just I.
Y una linda guachinanga como una flor * /¡allá voy yo!
And bird/girl cute ,    as a flower ,g-机敏  /there I go
Se vino detrás de mí, que sí señor.
He/she came up behind me, yes indeed, Sir.

Si a tu ventana llega una paloma 
If   your window  arrives  a Dove
Trátala con carino que es mi persona
Treat her with affection that is me

Cuéntale tus amores bien de mi vida 
Tell your loves       well/good of my life  
Corónala de flores que es cosa mía 
Crown of flowers that is my thing/business  /corona (Latin, 'crown'

Ay chinita que , ay que dame tu amor  **
oh girl/sweety that's right,  give me your love  
Ay que vente conmigo chinita   A donde vivo yo 
Oh you come with me     sweety   to where I live 
Y una linda guachinanga como una flor 
And cute bird/girl as a flower  

* Guachinanga And Chinita "guachinanga" as: sharp, astute 机敏,精明. But here is about a bird. // "habaneras", "guachinanga" means "mexican girl or woman".

**"chinita" is commonly used to refer to a girl.  In Colombia we call "chino/a" a boy or girl. But you can also use the word to show affection and this is the case of the song. Chinita: "my little girl";

***"sino fuí yo" or" si no fui yo"?  Nobody but I saw me leave.Or, more colloquially, "Nobody but me saw me leave."
"Fui" can be "I went" or also "I was" ("It was I"). Grammatically,"sino" (but rather) and "si no" (if not)  both are possible, with the second being "if it wasn't me," but the first makes more sense to me. Native speakers often misspell "si no" and "sino." sino fui yo" = I just left, versus "si no fui yo" = if not I myself.

 que sí señor. yes sir.  It's sort of a short way of saying "Le digo que sí, señor."  (literally, I tell you yes, Sir).
"¡Si Señor!" (Yes, Sir!...) ¿A que sí? right?, isn't that right?  "Sí"
with an accent mark, means "yes", "si" without an accent mark means "if".

Se vino detrás de mí, que si senor
Si a tu ventana llega una paloma
Trátala con carino que es mi persona
Cuéntale tus amores bien de mi vida
Corónala de flores que es cosa mía
Ay chinita que si, ay que dame tu amor
Ay que vente conmigo chinita   A donde vivo yo
Ay chinita que si, ay que dame tu amor
Ay que vente conmigo chinita   A donde vivo yo

forum

Spanish     La Paloma

1. Cuando salí de la Habana¡Válgame Dios!
Nadie me ha visto salir,si no fui yo.
Y una linda guachinanga ¡allá voy yo!
que se vino tras de mí, que sí señor.

Refrain:
Si a tu ventana llega una paloma,
trátala con cariño que es mi persona.
Cuéntale tus amores, bien de mi vida,
corónala de flores, que es cosa mía.

Ay, chinita que sí!
Ay, que dame tu amor!
Ay, que vente conmigo, chinita, a donde vivo yo!
*"La Paloma" is a popular song, having been produced and reinterpreted in diverse cultures, settings, arrangements, and recordings over the last 140 years. The song was composed and written by the Spanish composer of the Basq region Sebastián Iradier (later Yradier) after he visited Cuba in 1861. Iradier may have composed "La Paloma" around 1863, just two years before he died in Spain in obscurity, never to learn how popular his song would become.

English translation  
When I left Havana, help me God! .
nobody saw me leaving, it was just I.
And a pretty artful-flatterer, there I go! .
she just was after me, yes sir, she was.

(Refrain)
If to your window happens to come a dove,
treat it with loving care, for it's my own.
Tell her your love affairs, my loving one,
and crown her with flowers, for she is mine.

Ay, chinita, that's right, .
Ay, please give me your love,
Ay, you come with me, chinita, to wherever is my home.

2   中文版  鸽子  音频链接 vocal

当我离开可爱的故乡哈瓦那,你想不到我是多么悲伤。
天上飘着明亮的七色的彩霞,心爱的姑娘靠在我身旁;
亲爱的我愿同你一起去远洋,象一只鸽子在海上自由飞翔;
跟你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我啊象一只小鸽子一样。
(亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁,我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)
当我回到家乡哈瓦那好地方,是你唱着歌儿等候我在岸旁;
母亲我在异乡多么想念你,每天每夜把这离别的歌儿唱;
亲爱的我愿随你同去远航,象一只鸽子在海上自由地飞翔。
和你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我呀象一只小鸽子一样。
(亲爱的小鸽子,请你来到我身旁,我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)

 3  Spainish 2:  La Paloma  Julio lglesias   音频 vocal

Una canción me recuerda aquel ayer
 A song that reminds me of yesterday 
Cuando se marchó en silencio un atardecer 
When    he went/leave in silence  a sunset 
Se fué con su canto triste a otro lugar 
It was with his  song sad   to another place 
Dejó como compañera mi soledad.
He left as a companion my loneliness./com--girlfriend

Una paloma blanca me canta al alba 
A white dove        sings me at dawn

Viejas melancolías, cosas del alma
Old melancholy,      things of the soul

llegan con el silencio de la mañana
arrive with the silence of the morning    

y cuando salgo a   verla vuela  a su casa.
 and when I go to see her flying to her house.

Dónde va que mi voz ya no quiere escuchar,
Where,goes, that my voice already/ not wants/listen     /forum 
Where is she going, now that she doesn't want to listen to my voice;

Dónde va que mi vida se apaga,Si junto a mi no está.**
where will my life shuts off     "if he/she is not by my side."
where is she now, where now that my life vanishes.

Si quisiera volver    Yo la iría a esperar
If you would like to return   I would it expect

Cada día, cada madrugada  Para quererla más.
  every day   each morning           to love her more

**  junto a: beside, next to;close to, near;together with, along with.juntar:join(gather) together  

4  La Paloma   Sp.    音频 vocal   mp3

Tu amor es lo más hermoso que conocí.
Your love is the most beautiful thing I met.
Tu amor es lo más hermoso que tengo yo.
Your love is the most beautiful thing I have.
Si está tu amor a mi lado yo soy feliz,
If your love for me I'm happy,
Por tí, siento que está el cielo en mi corazón.
For you, I feel it is heaven in my heart.
Yo nunca podré olvidar esa noche hermosa,
I will never forget that beautiful night,
Me hizo reir y todo se iluminó,
It made me laugh and brightened everything,
Besandote, oí campanas que repicaban,
Kissing you, I heard bells ringing,
y llegaste hasta mí, y conocí el amor.
and you came to me, and I knew love.
Tu amor es lo más hermoso que conocí,
Your love is the most beautiful thing I knew,
Tu amor es lo más hermoso que tengo yo.
Your love is the most beautiful thing I have.
Si está tu amor a mi lado yo soy feliz.
Por tí, siento que está el cielo en mi corazón.

If your love for me I'm happy.For you, I feel it is heaven in my heart.
Yo te voy a querer toda la vida,
Vas a quererme así, por siempre así, por siempre así.
I'm going to want a lifetime,You're going to love me so, always so, always.

5 La Paloma (English version) Nana Mouskouri   YouTube

Tonight, as the moon rises silver above the sea,
I long for the harbour where you wait for me,
Do you, for I know you sorrow when we're apart,
I wish I could send a messenger from my heart.

Then you may find a dove waiting at your window,
Singing a song of love to you at your window,
Let it come in and there as it flies above you,
Know that it's heart is mine and it sings I love you.

Let your sorrow take wings,Let your heart ever sing love,
As you cherish the memory of our love,That a dove may bring.

Then you may find a dove waiting at your window,
Singing a song of love to you at your window,
Let it come in and there as it flies above you,
Know that it's heart is mine and it sings I love you.

"La Paloma" is a popular song named after Paloma Mayer, having been produced and reinterpreted in diverse cultures, settings, arrangements, and recordings over the last 140 years. The song was composed and written by the Spanish composer of the Basq region Sebastián Iradier (later Yradier) after he visited Cuba in 1861. Iradier may have composed "La Paloma" around 1863, just two years before he died in Spain in obscurity, never to learn how popular his song would become.  The influence of the local Cuban habanera gives the song its characteristic and distinctive rhythm. Very quickly "La Paloma" became popular in Mexico, and soon spread around the world. In many places, including Afghanistan, Spain, Hawaii, the Philippines, Germany, Romania, Zanzibar, and Goa it gained the status of a quasi-folk song. Over the years the popularity of "La Paloma" has surged and receded periodically, but never subsided. It may be considered one of the first universal popular hits and has appealed to artists of diverse musical backgrounds.

本歌曲采用古巴民间舞蹈哈巴涅拉(哈巴涅拉是19世纪传入并流行于西班牙的一种舞曲)的节奏,一般采用中速或慢速,2/4拍。据说依拉蒂尔和法国作曲家比才是好朋友,依拉蒂尔给比才以西班牙音乐的影响(不难发现二者在音乐语言运用上的相似性),而比才的歌剧《卡门》中的著名的哈巴涅拉舞曲《爱情像一只自由鸟》就是直接引用依拉蒂尔的曲调。

Mireille Mathieu -German version

  La Paloma Ade  mp3  kuwo    video1   youku  Heino Palamo

French Version   La Paloma Adieu video: tudou    youku2  

Le soir ma mère nous chantait quand j'étais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan
Et seule, le coeur plein d'amour une fille attend
Le marin lui a dit : "n'oublie pas je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand même
Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile

La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !

Elle prend tout contre son coeur le bel oiseau blanc
Tout deux ils sont repartis droit vers l'océan
L'amour ne meurt jamais j'ai vu deux colombes
S'envoler vers la mer quand la nuit tombe
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !

Russian Version  Голубка   video video 2    more videos

相关链接    Lingo-music  Голубка(Russian)  La Paloma Adieu   Paloma Ade 



https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-964617.html

上一篇:L\'Internationale
下一篇:Siboney 西波涅
收藏 IP: 112.9.104.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-3 21:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部