武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

给月亮的小诗(法语诗歌试译一则)

已有 9052 次阅读 2011-5-30 07:23 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 法语

给月亮的小诗(法语诗歌试译一则)

武夷山

 

大学期间,我曾“混入”本校英语师资班的第二外语――法语课课堂,与该班同学一道学习。用的是法语专业的法语教材,共四册,我们只学了两册半。该教材第三册357页有一首法语诗歌,老师没教。我于1983227日(读研期间)将其译为中文,32日进行了修改。译诗如下:

 

给月亮的小诗

 

夜色昏暗

在那古老钟楼的顶端

月亮高悬

就像i上面的那一点。

 

月亮啊

你的面容何其严肃。

冥冥之中

你在线的一端踯躅……

 

前些天

你的脸怎么只剩半边?

是不是不当心碰伤了,

被那树梢尖尖?

 

哦,缘由我已猜到。

你来看我,万里迢迢

却被隔在外面,好不焦躁

你奋力越窗而入

哪管阻挡的铁条……

 

无论风狂,无论雪骤

每天晚上的这个时候

我都要坐在窗口

悄然凝眸

 

我要看

看那夜色昏黄

在那古老钟楼的顶上

一轮高悬的月亮

就像i上面的那一点,真像!

 

(知道原诗者请提供原文,多谢!我找不到课本了。)

 

PS 感谢autophagic博友提供了原诗:
Ballade à la lune

Alfred de Musset
(1810-1857)

C'était, dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni,
La lune
Comme un point sur un i.
Lune, quel esprit sombre
Promène au bout d'un fil,
Dans l'ombre,
Ta face et ton profil ?
  Es-tu l'oeil du ciel borgne ?
Quel chérubin cafard
Nous lorgne
Sous ton masque blafard ?

N'es-tu rien qu'une boule,
Qu'un grand faucheux bien gras
Qui roule
Sans pattes et sans bras ?
Es-tu, je t'en soupçonne,
Le vieux cadran de fer
Qui sonne
L'heure aux damnés d'enfer ?
Sur ton front qui voyage.
Ce soir ont-ils compté
Quel âge
A leur éternité ?
Est-ce un ver qui te ronge
Quand ton disque noirci
S'allonge
En croissant rétréci ?
Qui t'avait éborgnée,
L'autre nuit ? T'étais-tu
Cognée
A quelque arbre pointu ?
Car tu vins, pâle et morne
Coller sur mes carreaux
Ta corne
à travers les barreaux.
Va, lune moribonde,
Le beau corps de Phébé
La blonde
Dans la mer est tombé.
Tu n'en es que la face
Et déjà, tout ridé,
S'efface
Ton front dépossédé.
Rends-nous la chasseresse,
Blanche, au sein virginal,
Qui presse
Quelque cerf matinal !
Oh ! sous le vert platane
Sous les frais coudriers,
Diane,
Et ses grands lévriers !
Le chevreau noir qui doute,
Pendu sur un rocher,
L'écoute,
L'écoute s'approcher.
Et, suivant leurs curées,
Par les vaux, par les blés,
Les prées,
Ses chiens s'en sont allés.
Oh ! le soir, dans la brise,
Phoebé, soeur d'Apollo,
Surprise
A l'ombre, un pied dans l'eau !
Phoebé qui, la nuit close,
Aux lèvres d'un berger
Se pose,
Comme un oiseau léger.
Lune, en notre mémoire,
De tes belles amours
L'histoire
T'embellira toujours.
Et toujours rajeunie,
Tu seras du passant
Bénie,
Pleine lune ou croissant.
T'aimera le vieux pâtre,
Seul, tandis qu'à ton front
D'albâtre
Ses dogues aboieront.
T'aimera le pilote
Dans son grand bâtiment,
Qui flotte,
Sous le clair firmament !
Et la fillette preste
Qui passe le buisson,
Pied leste,
En chantant sa chanson.
Comme un ours à la chaîne,
Toujours sous tes yeux bleus
Se traîne
L'océan montueux.
Et qu'il vente ou qu'il neige
Moi-même, chaque soir,
Que fais-je,
Venant ici m'asseoir ?
Je viens voir à la brune,
Sur le clocher jauni,
La lune
Comme un point sur un i.

网址 http://cp.lakanal.free.fr/poesie/balladealalune.htm

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/alfred_de_musset/ballade_a_la_lune.html

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-449398.html

上一篇:世界结束的方式/并非一声巨响,而是一阵呜咽
下一篇:[转载]《保卫社会》中的一些思考
收藏 IP: 168.160.20.*| 热度|

20 李学宽 许培扬 吉宗祥 鲍海飞 付碧宏 王随继 吴吉良 柏舟 卫军英 王安邦 周鹏 曾新林 杨秀海 李泳 张志东 葛肖虹 梁进 陈湘明 xqhuang dulizhi95

发表评论 评论 (14 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 23:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部