力源分享 http://blog.sciencenet.cn/u/chenkuifu

博文

Only与Solely

已有 7940 次阅读 2018-5-3 08:18 |系统分类:教学心得

 一、Sole与Solely

  在汉语中,“面相”说的是你脸的长相,“面目”说的是你的脸和眼睛;“面粉”是不是涂脸的粉呢?“面包”是不是脸上的小包包呢?大家笑了,肯定不是呀!

4718ea7548b94c1fe3a6c2d3237b678d.jpg

  之所以出现这种语言尴尬,是因为现代简化字“面”有两个词源。一个是与人脸有关系,另一个与粮食磨成的粉(繁体字为“麵”,笔画太多简化为“面”了)。

  英语中也存在这样的现象,比如我们经常遇到的副词solely, 它的义项有二。一是 alone; singly,如solely responsible。 二是entirely; exclusively,如 did it solely for love。这两个义项都有汉语的“唯一、只是、纯粹”等意思。

  然而solely的词干sole就不那么单纯了。

  作为形容词sole有两个义项。一是being the only one,如the sole survivor of the crash. 二是Of or relating to only one individual or group; exclusive,如She took sole command of the ship。 这两个义项当然与副词solely一脉相承。这个义项是从拉丁文sōlus而来,从它演绎下来的英文单词还有solitary,solitude等

  然而sole还可以做名词使用,意思是The underside of the foot,当然也可以延伸为“与脚掌有关的”意思,它是从拉丁文solea而来,与sōlus八竿子打不着。

  Sole当作动词使用是“给...上脚掌”,它自然是从solea演绎下来的。



二、Only与Solely

  相信你也曾为这两个词纠结过。

  Solely是副词,而Only可以做副词、形容词、连词,甚至是名词。区别当然是针对副词形式的义项。

  Only由古英语ānlīc演变而来,其中 ān (即现代的an)表示one的意思,而-līc就是现代的-ly,表示having the form of之意。Solely由sole派生出来,而sole是从中古英语alone而来。Alone是由all+one构成,含有“全...一”之意。这两个单词的共性都有one。二者作为副词使用时,几乎是可以互换的,但是也还是有细微差异的。

  首先,only比solely流行(KFC的猜测是only比solely简洁而且好发音)。流行就容易变异,这可能是only具有副词、形容词和连词等多种词性和多种义项的原因,而且义项也有了“少和仅仅”(不再限于one了, could be more than one)。这也正如汉语的“老师”称谓,现在用的很滥,我们自己都不知道什么不可以被称为老师了。

  其次,only词义的多样化变异也进一步强化其流行性,所以其使用频度高,而solely的词义则相对简单而稳定,所以就不需要费更多脑细胞来琢磨,所以感觉上solely比较正式和严肃的场合使用,而only相对非正式。而且语气更强化“一”的感觉,但是,solely非常强调one,如He was the sole heir;而像这样The two women were the sole survivors则是错误的。

  现代英语的副词solely的义项有:

  1. as the only one or ones ;alone; singly: without another or others: 如She is solely responsible for the crisis(mean "as a single person"; without the aid or involvement of anyone else) 。对这个义项,solely修饰邻近的名词(不是动词)意味比较重,因为只有名词才能被此义项修饰,传递名词的“只有一”的信息。

  2. only; completely; entirely; merely; exclusively: 如did it solely for love(money); She wanted solely to be noticed; plants found solely in the tropics;In all his acts he relied solely onhimself (He relied only/entirely on himself)。此义项修饰动词的意味较重,传递动词的“全为一”的信息。

  体会如下两句的差异。

  "I am solely responsible for the project"( I alone am responsible, and no one else:我个人独自对这个项目负责,没有别人)

  "I am only responsible for the project"(I'm responsible for the project, but not anything else:我只负责这个项目,没有其他项目)

  注意:在"This shirt is only $5!"中only也不能用solely替代。



相关连接

汉语的“面”与英语的“sole”

Friendship是friend的ship?

Relation与Relationship的辨析

Like与Such as的细微差异

Such as前面要不要逗号?

BC是Before Christ,但AD却不是After Death

同根相煎?Respect, Respective和Respectively

是average, 还是mean?

清明诸节气的英文韵味

二十四节气的翻译(一)

我思故我在?

刻意让语义模糊形同流氓

并列名词前的冠词怎么用?

欧姆定律R=U/I的各字母是啥呢?

宪法与本构关系

an 和a的纠葛

团支书怎么翻译?

proof不是prove

前沿与Cutting Edge

奇葩的“norm”, 楷模的“范”

眼花缭乱的“刊物”叫法


HoriIcon.GIF



https://blog.sciencenet.cn/blog-510768-1112075.html

上一篇:Such as 还是 like?有点小纠结!
下一篇:力学专业数学课名称的翻译
收藏 IP: 114.251.216.*| 热度|

1 武夷山

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 16:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部