科学技术史与科学普及分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Einstein

博文

《耶鲁科学小历史》评介 精选

已有 8183 次阅读 2016-8-24 08:52 |个人分类:科学随笔|系统分类:科研笔记| 书评, 科学史, 翻译, 科学小史

中信出版社今年出版了一本翻译过来的小书《耶鲁科学小历史》,其实little history直接译作《耶鲁科学小史》就挺好。他们的理由在内封上说,因为贡布里希之前有《世界小历史》。其实贡氏的书今年广西师范大学出版社出版了,就译作了《世界小史》。当然,无论小史、小历史都无所谓。与“耶鲁”有关的,只是英文版是耶鲁大学出版的系列丛书之一;但加上耶鲁也有误导,以为是讲耶鲁大学的科学史,因为欧美有许多讲XX大学科学史的书。其实不是,该书只是一本科学通史的小书,或者是袖珍版、浓缩版。

该书英文版2013年出版。2015年美国科学史学会的年会在旧金山召开时,在学会的书展上我第一次翻看该书,觉得不错,喜欢的原因有二:一是该书分为40个小节,或者说40个主题故事,每一节56页,读起来不累,而且独立性较强(当然前后是按照科学史的时间顺序);第二是插画有趣,类似我国皮影戏那种,表面看上去抽象,但均与每节的内容相合,且寓意丰富。所以当时就买了一本。不料前一段逛三联书店,看到有了中文版,可喜可贺,遂上网购了一本。


你一定想到了那位科学家


想到了什么呢?或者哪位科学家?(答案见文末)

中文版装帧不错,每页字间距拉大了,看起来不累,但这样使得中文本体量明显大于英文版,整整多了近100页。若单独从“厚度”(338页)上讲,已经不是小史了。

翻看了几篇,整体翻译的还可以,不过也有误解、误译之处,挑出几个如下。中文版整体推荐程度10分满分话给8分吧!作为一本了解科学发展史的通俗读物,还是不错的。

1、  P11   Xuanle, who lived in thelater Han Dynasty(AD 25-220), believed that the sun moon and stars floated inempty space, driven by the winds. This was very different to the ancient Greekbelief that these heavenly bodies were fixed in solid spheres, and is much morelike how we understand space today.

原译:

东汉时期的天文学家认为,太阳、月亮和星星受风力的作用悬浮在空旷的太空,这和古希腊认为天体固定的观点背道而驰,却很接近现代对天体的认识。

评论:

这里的Xuanle对译者产生了干扰,其实Xuanle应该是Xuanye,即宣夜(说),这里指的是汉代谈天三家中的宣夜说。老外误解或者误抄了,以为Xuanye是一个人。我国东汉阐述此学说的人是郗萌,生卒年不详。

“天体固定”这里译得不准确,因为原句是fixed in solid sphere,是指天体固定在固体天球上。这是古希腊地心体系的一种认识,天球是分层的(有不同天球),共同围绕地球在旋转。

2、  接上句:Stargazersin China recorded unusual events very carefully, so their records, since they go back so far, are still useful to modern astronomers.

原译:

中国的古代天文学家详细记录了特殊的天象,现代天文学家从中看到了遥远的过去,受益良多。

评论:

现代天文学家仅是受益的对象,与go back so far没有关系,后者的主语是“records”,因此应该译作:中国的占星师非常认真地记载了异常天象,由于它们可以追溯到很早,使现代天文学家受益良多。

3、  P57  Ancient astronomersthought that there were seven planets: Mercury, Venus, Mars, Jupiter andSaturn, plus the sun and the moon, which they also called planets. They wereobviously closer to the earth than what they called the “fixed stars”, which wecall the Milky Way.

原译:

古代天文学家认为有七大行星,水星、金星、火星、木星,加上太阳和月亮。太阳和月亮比银河更靠近地球,不过那时银河被称作“固定的星群”。

评论:

这里完全乱译。太阳和月亮在古代也被称作行星。后面的They就是指前面提到的7大行星,他们明显比那些“fixed stars”更靠近地球,而后者被我们叫作银河。这里的fixed stars就是古代指的恒星,它们因为在视运动上不像行星那样游荡(在恒星背景上),所以被称作fixed stars.应译作:七大行星显然比那些他们称之为“恒星”的天体更靠近地球,后者我们(统)称为银河(注:的确如此,我们肉眼到的恒星,几乎都在银河系)。

4、  P61  His first two laws were closelyrelated, and his discovery of them was helped by the careful observations ofthe movements of the planet Mars that Tycho had left him.

原译:

开普勒有感于第谷遗作中详细记录的火星运动,发现了“三大定律”中密切相关的前两条。

评论:

这里的“有感于”不知所云。Was helped 得益于的意思。因此可译作:(开普勒)三大定律的前两条密切相关,它们的发现得益于第谷留下的(也不是什么遗作)有关火星运动的详实记录。

5、P9 A Very learned man called Zhang Heng used a hanging wight that swayed when the earth shook, to record the earth's tremors. This was a very early version of what we call a seismograph, a machine which draw a straight line until the earth moves, when it wiggles.

原译:

博学的张衡利用地震时重心倾斜的原理记录地球的颤抖,建造了一种平时画直线,地震时画曲线的仪器,这就是今天的测震仪的雏形。

评论:

最后半个句子是修饰、注解seismograph,指的是现在的地震仪,而不是张衡发明的那种,那时没这么高级。因此译作:

博学的张衡利用“悬锤摆”的原理发明了地动仪,地震时悬锤摆会发生晃动以记录下地球的震颤。这是我们称之为地震仪的雏形,这种仪器通常画一条直线,当它发生偏移时,便是地震了。

(昨天科学网郑中先生也谈到科普的翻译:谈翻译问题:以国内译界对物理科普书名的翻译为例

请参考:http://blog.sciencenet.cn/blog-289142-998163.html

文中第二幅图答案:孟德尔和他的豌豆实验 (请用鼠标反选阴影看)



https://blog.sciencenet.cn/blog-451927-998313.html

上一篇:科学史图像札记二则
下一篇:第23界北京国际图书博览会见闻
收藏 IP: 159.226.79.*| 热度|

16 徐令予 李颖业 武夷山 郑小康 曹长青 李泳 宁利中 吉宗祥 赵美娣 朱晓刚 李昕升 杨正瓴 韩玉芬 shenlu yangb919 xlianggg

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 08:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部