《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

也说robust——“鲁棒(性)”的翻译

已有 7880 次阅读 2012-1-17 06:12 |个人分类:镜子大全|系统分类:人文社科| 鲁棒, Robust

立委按:robust 在软件界,意义很明确,反映的是对付非规范的input的能力。首先无论怎样的input,不能死机。其次,对付不同程度的非规范性,应该尽可能做到最佳应对。镜子借题发挥而已。

也说robust——“鲁棒(性)”的翻译。
作者: mirror (*)
日期: 01/15/2012 19:22:38

很早以前说过“自由女神”的误译,认为应该叫“解放女神”才对。当 年的译者过于欣赏“自由”的译法而忽略了其在汉语中贬义的内涵。“自由”是说叛经离道,而“解放”则是脱离束缚。

需要“鲁棒”的概念,显然是因为其有别于“稳定性”、“安定性”。“稳定性”是说系统在一个定点周围的行为,对不在一个定点周围的事态就不好用了。在过去的时代,形容生物结实、健壮都是些解释生物个体能生存下去的说法。但是这用于解释系统的生存延续就不合适了。表述系统的生存延续的理由应该是“应变性”,而不在它们是否“强健”。不过因为人们不愿意接受“变”的概念,没有采用这个概念作为robust的翻译。

----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。


https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-529563.html

上一篇:解剖《冷战,彩色电视的三国风云》
下一篇:为什么cruise翻译成邮船而不是游船?
收藏 IP: 99.90.69.*| 热度|

8 吴飞鹏 吕喆 刘全慧 陈飞 朱志敏 刁海伦 赵凤光 田灿荣

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 06:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部