立委按:robust 在软件界,意义很明确,反映的是对付非规范的input的能力。首先无论怎样的input,不能死机。其次,对付不同程度的非规范性,应该尽可能做到最佳应对。镜子借题发挥而已。
也说robust——“鲁棒(性)”的翻译。
日期: 01/15/2012 19:22:38
很早以前说过“自由女神”的误译,认为应该叫“解放女神”才对。当 年的译者过于欣赏“自由”的译法而忽略了其在汉语中贬义的内涵。“自由”是说叛经离道,而“解放”则是脱离束缚。
需要“鲁棒”的概念,显然是因为其有别于“稳定性”、“安定性”。“稳定性”是说系统在一个定点周围的行为,对不在一个定点周围的事态就不好用了。在过去的时代,形容生物结实、健壮都是些解释生物个体能生存下去的说法。但是这用于解释系统的生存延续就不合适了。表述系统的生存延续的理由应该是“应变性”,而不在它们是否“强健”。不过因为人们不愿意接受“变”的概念,没有采用这个概念作为robust的翻译。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-529563.html
上一篇:
解剖《冷战,彩色电视的三国风云》下一篇:
为什么cruise翻译成邮船而不是游船?