|||
本帖想表达的,除了Freedom,还是Freedom。
向Freedom的不屈捍卫者曼德拉致敬,同时向Freedom致敬!
借用裴多菲的不朽诗句献给不朽的曼德拉:
Motto
Sander Petrofi(匈牙利诗人裴多菲)
该诗匈牙利原文全文如下
Szabadság,szerelem! ( 自由与爱情! )
E kett kell nekem,( 我都为之倾心。)
Szerelmemért f?láldozom ( 为了爱情,)
Az életet,( 我宁愿牺牲生命; )
Szabadságért f?láldozom( 为了自由,)
Szerelmemet. ( 我宁愿牺牲爱情。
该诗德文全文如下:
Wahlspruch( 格言、座右铭)
Das leben ist mir wert( 生命是有价值的) ,
Die Liebe noch viel mehr( 爱情的价值更多) :
Doch für die Freiheit geb’( 但为了自由)
Ich beide gerne her( 我两者都乐意交出) !
该诗英文全文如下:
All other things above
Are liberty and love;
Life would I gladly tender
For love : yet joyfully
Would love itself surrender
For liberty.
Version 1 Version 2
自由,爱情 生命诚可贵,爱情价更高。
我的全部憧憬! 若为自由故,二者皆可抛。
作为爱情的代价我不惜 ——殷夫译
付出生命,
但为了自由啊,我甘愿
付出爱情。
——飞白译
注:裴多菲诗作匈牙利文原作与德文版取自期刊论文《裴多菲《爱情,自由》诗殷夫版翻译研究》(见附件裴多菲《爱情,自由》诗殷夫版翻译研究.pdf),裴多菲诗作英文版与翻译取自科学网孙迎春先生主页:http://blog.sciencenet.cn/blog-39350-218827.html
《漫漫自由路》中文翻译版下载链接:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1663306154&uk=3257950846&fid=7647159
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 06:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社