在写文章时,如果要一字不漏地重复别人的话,必须加上“引号”,并指出正如某某所说。若是转述人家文章中的观点,必须列出参考文献。否则,可能被人指控“抄袭”或“涉嫌抄袭”。有趣的是,据说作者多引用别人的文章,自己的文章也容易被别人引用!因此,作者写文章应该注意参考文献的引用问题,这样做既能防止被人指控,又能提高自己的知名度,何乐而不为呢?可是,“凡引用必须注明参考文献”这句话好讲不易做!
一、“过度引用”与“适度引用”
也许有人要问:很多常识性的概念、公理,几百年前就发现了,难道也要将它们的出处一一罗列出来?或者因为“英雄所见略同”的缘故,明明是作者自己提出来的观点,却恰恰与某个前辈的说法相同或相似,难道说是后辈抄袭了前辈?这样的疑问不是没有道理,但这种情况毕竟很少,反而在这些常识后面放上参考文献,会被认为是“过度引用”!
还有一种情况,我们在撰写Introduction时,可以说其中的几乎每一句话都不是自己说的而是别人说的,那是不是意味着每一句话的后面都要跟一篇参考文献呢?显然不必,只有重要的、原创性的观点才需要引用,不然也要犯“过度引用”的错误。
二、“抄袭”与“瞟窃”
我一直弄不清“剽窃”和“抄袭”的区别,也许前者比后者更广义一些吧!若我将“剽窃”改成“瞟窃”就好理解了,可以打个比方:考试时,甲想看乙的答案,乙爽快地把他的试卷给甲,让甲一字不漏地抄下来,我称之为“抄袭”。反之,甲想看乙的答案,但乙不让,甲只好偷看,弄得丢三落四,我称之为“瞟窃”。不过,抄袭易被老师发现,而瞟窃却让老师抓不到把柄!我认为,不论是“抄袭”还是“瞟窃”都是“真抄袭”,因为抄袭者“盗用”了“核心机密”(答案)并“图利”(得分)!
三、“伪抄袭”与“真抄袭”
在写论文时,如果在Introduction、Materials and Methods、Discussion部分的某些词语、句子、段落取自别人的文章,但可能没有逐一注明参考文献,那么我认为它是一种“伪抄袭”,因为并不涉及“核心机密”也无明显“图利”嫌疑。只有当数据、照片、图表、实验结果完全照搬时,既涉及“核心机密”又有“图利”行为,我才会将它定义为“真抄袭”!
因此,我不赞成根据文章中是否出现“引号”或参考文献来判断有没抄袭,更不赞成把它们当做编辑部退稿的理由!可是,CrossCheck软件的出现,却让“伪抄袭”无所遁形,而“真抄袭”却成“漏网之鱼”!
四、“低水平抄袭”与“高水平抄袭”
中国人写英文文章总是喜欢一字不改地黏贴别人的话,这就是“低水平抄袭”(照本宣科)!而老外看完别人的一段话后,通常会改写一番而不露痕迹,这就是“高水平抄袭”(改头换面)。这两种抄袭的共同特点都是借用别人的观点而不予申明,只不过低水平抄袭太显眼,用CrossCheck一查便知,而高水平抄袭极其隐蔽,用CrossCheck不一定查得出来!
如果我把《浙江大学学报》编辑部的张月红主任发表在Nature上的一段话改写一下,请问用CrossCheck还能查出抄袭吗?
原文:
We are therefore campaigning for authors, researchers and editors to be on the alert for plagiarism and to work against cultural misunderstandings.In ancient China, for example, students were typically encouraged to copy the words of their masters.
经过我改写后:
So it should be necessary to avoid the plagiarism and chellenge traditions for authors. In past, for instance, Chinese students usually felt to be knowledgeable as reciting idioms.
不知以上经过改写的句子在Nature编辑看来是否抄袭呢?
五、表达方式差异的中西文化根源
中国人写文章习惯用成语、俗语、歇后语,认为它们才是语言的精髓,并且学者们还会据此判断作者读的书多不多以及写作水平高不高。过去私塾只教四书五经,学童们成天摇头晃脑、念念有词,长大后也言必称孔孟,文必仿先哲(如八股文)!只有将名人名言背得滚瓜烂熟,用时方可信手拈来!难怪张月红主任在给Nature的读者来信中强调:“在中国古代,通常都鼓励学生们照搬先哲的箴言”。相反,英语中有一个不成文的规定:避免重复!哪怕是一个单词,前面用了的,一般后面就尽量不用。因此,用英语写文章的人已经养成了不照搬别人用词及语句的习惯!
中国人的英语水平肯定不能跟英语为母语的人士(English native speaker)相比!看到一些写得好的句子,概括力很强,用词也很精当,我们怎么改都不合适,或者越改越糟糕!于是,不如黏上算了。相反,英语为母语的人换一种说话方式只是“小菜一碟”,不在话下!这样由于语言文字表达水平的高下,决定了中国人倾向于借外国人的嘴说话,外国人完全可以用自己的嘴说话。
大多数中国人可能跟我一样,不认为在综述部分拷贝别人的句子有何了不起,所以才会大摇大摆、无所顾忌地照抄不误。相反,老外认定,只要是抄袭,不管出现在哪里都是抄袭!这种不同的认知也深深扎根在中西不同文化背景的中国人与老外心底。
各位注意了,CrossCheck是“照妖镜”啊!今后照本宣科(照抄)无疑是不行了,要么不厌其烦地多引用几篇参考文献,于人于己都有好处,要么就学老外改头换面(改写)吧!