yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

查令街84号的圣经

已有 3417 次阅读 2015-6-15 08:53 |个人分类:随想|系统分类:人文社科

 

 

看一个读书(当然都是文艺青年的书)节目,才知道伦敦查令十字街84号的旧书店(84, Charing Cross Road)——当然是电影里的。看到拉丁《圣经》一段,被女主角Helene Hanff的信吸引了:

“这是什么新教圣经啊!劳驾转告圣公会,他们糟蹋了最美的散文。Tindall博士是跟谁学的拉丁圣经?他们会被烧死的,记住我的话。我无所谓的,我是犹太人,可我嫂子信天主教,小姑是卫理公会的,一群表兄妹跟着我那死去的亚伯拉罕叔叔皈依了长老会,还有个基督教科学会的姑妈。我想他们如果知道有那么一本英格兰的拉丁圣经,是绝不会容忍的。不过,他们压根儿不知道还有拉丁文呢。”

 

WHAT KIND OF A BLACK PROTESTANT BIBLE ISTHIS! Kindly inform the Church of England they have loused up the mostbeautiful prose even written. Who ever taught Dr. Tindall the Vulgate Latin. They'll burn for it, mark my words.

It's nothing to me, I'm Jewish myself, but Ihave a Catholic sister-in-law, a Methodist sister-in-law, a whole raft of Presbyterian cousins, through my late Uncle Abraham who was converted, and anaunt who's a Christian Science healer. And I'd like to think none of them would countenance an Anglican Latin Bible if they knew itexisted. As it happens, they don't know Latin existed.

 

这是电影里的词儿,与小说略有不同。如Dr.那句,原作whoever told them to tinker with the Vulgate Latin?Abraham叔叔原作Great-Uncle Abraham。小说的意思更明白,不知剧本为什么要改(我没看完)。

这是一段浓缩的英吉利教会史。Vulgate LatinSt. Jerome383年在旧拉丁本基础上完成修订的拉丁本圣经,千多年来一直是天主教会的标准圣经。后来,教会分裂加上黑死病流行等社会动荡和“制度漂移”(借前几天学的Ex-In理论),很多老百姓也对圣经感兴趣了,可他们不懂拉丁文,于是有了Tindall博士(大概指William Tyndale, 1494-1536)的英译本。可惜的是,博士被当成异教徒烧死了。他在火刑柱上大呼,主啊,打开英王的眼睛吧!(Lord, open the King of England’s eye!)他的话应验了:钦定本(KJV, 1611)就是他修订的译本的第五次修订。Anglican一词源自中世纪拉丁文ecclesia anglicana,意思是英格兰教会,是宗教改革后的英国国教,兼有新教(Protestantism)和天主教(Roman Catholicism)的特征。

但我还是不知道她说的AnglicanLatin Bible是什么版本的圣经。




 




https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-898093.html

上一篇:扫雪烹茶读诗
下一篇:多功能量子疗法
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

7 陈小润 武夷山 王春艳 陈湘明 赵宇 anran123 luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-18 21:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部