|||
这两首诗我很喜欢。当然,他们未必是好诗,特别是前一首。过于直白,而且有些道德教训的意味。我是作为人生格言而不是诗来学习和欣赏的。当然,这种喜欢在我年轻的时候,那时候到处去找人生格言。
第一首是美国诗人Henry Wadsworth Longfellow的A Psalm of Life的最后4行
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate:
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
这几句特别适合年轻人,有干劲,有追求,不认命,不服输。就算屡战屡败,不妨从头再来。
这首诗有远远超出起文学价值的影响。钱钟书这样的品味高的人自然首看不上这种诗的。仿佛记得,他有篇文章谈到这首诗,说美国诗人高明的很多,最早在中国有名的偏偏是Longfellow;Longfellow的好诗也有,却偏偏是Psalm of Life;考证的结果是首先翻译和推崇的人都是高官。不过,该诗在美国应该也有影响,收入不少文选。我当年就是在盗版的给美国青少年读的美国文学选读中看到的,具体书名记不清了。后来在The American Reader: Words That Moved a Nation中又看到。
另一个我喜欢的片段是英国桂冠诗人Alfred Tennyson写的Ulysses的最后6行
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days,
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
这几句更适合老年人,包括相对的如各种人才项目申报超龄的人。“烈士暮年,壮心不已。”有“知其不可为而为之”的悲壮。最后句对研究者特别适合,要积极争取项目(to strive),努力研究探索(to seek),力求有所发现(to find),没有进展包括被退稿了不要泄气(not to yield)。
这首诗大概算得上文学史上的名篇。我是在上海译文版的Selected Readings in English Literature I上读到的。
文字之外,我与上述两首诗的片段有共鸣的是“天行健,君子自强不息”的精神。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 13:42
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社