Dr Xuefeng Pan's Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

爱情十四行诗130

已有 2567 次阅读 2014-9-24 19:42 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:诗词雅集| 爱情十四行诗130

爱情十四行诗130

威廉·莎士比亚

翻译潘学峰


我情人的眼睛一点也不比太阳亮;
嘴唇也红不过红珊瑚;
雪白皑皑,为何她胸确是暗褐色
秀发如丝,黑线却满布她的头
我见过玫瑰轻纱,红和白,
却不见她玫瑰染面颊;
一些香水都比她的气息更悦人
我却爱听她说话,她的乐声更悦耳;
我承认从未见过女神走;
我的情人,当她漫步在地上:
天啊,我发誓,我的爱情太罕有
错误的比较丝毫不能掩盖她

 

 

Love Sonnet 130

 

By William Shakespeare

 

 

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-218980-830486.html

上一篇:诗情和画意
下一篇:英语最风行的爱情诗歌之一:狂欢夜
收藏 IP: 101.174.90.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-19 07:38

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部