走进平常分享 http://blog.sciencenet.cn/u/cosismine 40岁,追求卓越,却走进平常

博文

白马非马的英语

已有 4284 次阅读 2012-3-18 10:36 |系统分类:科研笔记| 英语, 白马非马

A white horse is not a horse!
 
针对不同的意思,这里的冠词该如何用。比方,白马只是白颜色的马,而不是所有的马。这时候,用不定冠词,还是用定冠词?或者不用冠词?
 
好像觉得a white horse is not a horse应该翻译成白马不是一匹马的意思,但这一来,就只有不成立的意思,但没有成立的意思了。
 
英语大家们,给个翻译?


https://blog.sciencenet.cn/blog-215715-548918.html

上一篇:做个好梦
下一篇:明天开始写我的攻博岁月
收藏 IP: 180.171.73.*| 热度|

1 陈国文

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 09:09

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部