武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

翻译日本纪录片解说词----日记摘抄(381)

已有 2844 次阅读 2015-11-2 06:24 |个人分类:生活点滴|系统分类:生活其它

翻译日本纪录片解说词----日记摘抄(381)

武夷山

 

1990年7月21日

忙碌的一天。XXX坚持要我加工“控制理论与应用”类期刊,因为该类接近TP类,于是,我上午就干这个了。XXX要我帮助翻译日本纪录片《日本烹调》的解说词,其中有一句我很喜欢:“这两种仪式,即茶餐(?原文为Tea Lunch)和茶道,集中展示了日本人的真实感情----他们热爱美,热爱形式,热爱经过算计的自然主义,热爱一切但凡反映了品味的一息尚存的事物。”下午译完。然后为老X翻译一份向联合国教科文组织申请项目的表格。

 

7月23日

去西单附件的民丰胡同的一家修理铺,修好了电饭锅。

在浏览Science杂志时,产生一个很好的想法:对中国和其他国家科学文献翻译的实践进行比较研究。

 

7月25日

昨晚我翻检了一遍在新集插队期间收到的XX、XXX、XXX和XX的来信,不禁感慨万端。这些信件应该是我最宝贵的文件了。我当初写给他们的信,要是都留一份底就好了!

 

7月28日

昨天我给《思考与建议》内刊投了一篇短稿,该刊主编是XXX,他今天对我说,“你的文章怎么写得那么好呢!我都要嫉妒了!”我回答说,“你的恭维话怎么说得那么好呢!”

我领着XX的儿子做折纸游戏,XX评论说“你很有耐心”。

 

7月29日

给《南京日报》投了一首短诗(今注:未获发表)。买了一本书《北京三百六十行》,这是40年代出的一本书的重印本。

 

 

 

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-932676.html

上一篇:这20天是我思想非常活跃的一段(笔记中的想法、问题与设想)
下一篇:“难得糊涂”的英语版本(外二则)
收藏 IP: 219.142.243.*| 热度|

4 钟炳 陆泽橼 王德华 李颖业

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-14 19:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部