||
翻译日本纪录片解说词----日记摘抄(381)
武夷山
1990年7月21日
忙碌的一天。XXX坚持要我加工“控制理论与应用”类期刊,因为该类接近TP类,于是,我上午就干这个了。XXX要我帮助翻译日本纪录片《日本烹调》的解说词,其中有一句我很喜欢:“这两种仪式,即茶餐(?原文为Tea Lunch)和茶道,集中展示了日本人的真实感情----他们热爱美,热爱形式,热爱经过算计的自然主义,热爱一切但凡反映了品味的一息尚存的事物。”下午译完。然后为老X翻译一份向联合国教科文组织申请项目的表格。
7月23日
去西单附件的民丰胡同的一家修理铺,修好了电饭锅。
在浏览Science杂志时,产生一个很好的想法:对中国和其他国家科学文献翻译的实践进行比较研究。
7月25日
昨晚我翻检了一遍在新集插队期间收到的XX、XXX、XXX和XX的来信,不禁感慨万端。这些信件应该是我最宝贵的文件了。我当初写给他们的信,要是都留一份底就好了!
7月28日
昨天我给《思考与建议》内刊投了一篇短稿,该刊主编是XXX,他今天对我说,“你的文章怎么写得那么好呢!我都要嫉妒了!”我回答说,“你的恭维话怎么说得那么好呢!”
我领着XX的儿子做折纸游戏,XX评论说“你很有耐心”。
7月29日
给《南京日报》投了一首短诗(今注:未获发表)。买了一本书《北京三百六十行》,这是40年代出的一本书的重印本。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-14 19:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社