||
新成语出现了:不对八道
武夷山
博主按:今天收到一份稿费汇款单,才知道我在“哲人石丛书100种回顾与展望”座谈会上的发言(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=559384)在《中国新闻出版报》发表了。首先,我要衷心感谢该报将我非正式的发言变成了正式发表物。其次,我想表达一种哭笑不得的感觉。在我的座谈会发言中,我列举了3种“胡说”,在见报后,所有“胡说”字样都不见了:“这是胡说”就改成了“这不对”;“这也是胡说”被改为“这也不对”;“这还是胡说”被改为“这还是不对”。最妙的是,文章最后一段采用了“胡说=不对”的简单代换法:“开头提到了3种不对,可惜的是,这样的不对迄今仍旧很有市场。而以我和《哲人石》丛书的合作成果则恰恰驳斥了这些不对”。我不免非常惊叹,我们需要多么高水平的政治正确和语言正确才能在中国生存。
为此,本人大胆建议中国成语词典收入一个新成语:不对八道。
科普翻译与出版需要“铺路石”
作者:武夷山 来源:中国新闻出版报 时间: 2012-04-23
□武夷山
记得当年给刚入所的研究生做过一场非正式的报告。在报告中,我提到一个观点:有人说,有本事的搞研究,没本事的才搞教学。这不对。有人说,有本事的搞科研,没本事的才搞科普。这也不对。有人说,有本事的自己写书,没本事的才翻译人家的书。这还是不对。
到目前为止,优秀的科普学术翻译工作者的社会地位和经济报酬与其贡献是极其不相称的。为什么要加上“优秀”这个限制词呢?因为粗制滥造、率尔操觚的译者委实不少。因此,可以说愿意踏踏实实从事学术翻译的人,是有奉献精神的人,是甘做铺路石的人。我在学术翻译工作中,就是用“铺路石”来自我定位的。铺路石在这里有两层意思:第一,我多次组织本所年轻同事们翻译学术著作,并由我来校译,虽然较为费力,但是能迅速帮助他们提高自身的翻译能力;第二,翻译引进的科普好书一定会影响一部分年轻读者的思维方式和行为方式,引导他们投身学术生涯,即便不能成为学术思想的欣赏者,至少成为一名更达观的逆旅行客,将人生路走得更好。
同时,优秀译著的社会承认度与其贡献也是极其不相称的。譬如,科普著作已经可以参评国家科技进步奖了,但科普译著仍被排除在外;此外,一些国家级学术著作出版基金的章程也明文规定不资助译著等。在这种情况下,能够愿意踏踏实实出版学术译著、甘做铺路石的出版社显得尤为可贵。
多年来,我与品牌科普图书《哲人石》丛书密切合作,致力于科普翻译与出版的推进工作,并取得了一定的成果,主要体现在以下几方面:一是翻译了《人工科学:复杂性面面观》;二是校译了《“深蓝”揭秘——追寻人工智能圣杯之旅》和《穿越歧路花园——司马贺传》;三是发表过多篇《哲人石》丛书的书评,涉及的篇目有:《大众科学指南——宇宙、生命与万物》、《天才的拓荒者:冯·诺伊曼传》、《激情澎湃——科学家的内心世界》、《奇异之美——盖尔曼传》、《数字情种》等;四是在我的博文和其他非书评类文章中介绍推荐《哲人石》丛书,我推介过的书目有:《素数之恋》、《天才的拓荒者》、《原子弹秘史——历史上最致命武器的孕育》、《生物技术世纪——用基因重塑世界》等;五是阅读过《哲人石》丛书中的很多种书。我翻译、校译、评论、推介、阅读的书目至少有30种。
开头提到了3种不对,可惜的是,这样的不对迄今仍旧很有市场。而以我和《哲人石》丛书的合作成果则恰恰驳斥了这些不对。我展望或梦想有一天,优秀的科普学术翻译工作者能够获得社会公众发自内心的崇敬,而是否热衷出版高水平学术译著也成为衡量出版社的重要指标。到了那一天,优秀的科普译者和出版社也不单单是铺路石了,更是价值连城的金刚石!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-18 18:30
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社