武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

[转载]懂一点中医:从识字开始

已有 6452 次阅读 2010-2-22 12:38 |个人分类:科文交汇|系统分类:观点评述|文章来源:转载

博主按:本来想摘录徐文兵先生《懂一点中医:从识字开始》(全文见http://www.jysls.com/thread-485892-1-2.html一文中的几句话(就是下文中我用黑体标出的那几句),再评点一下。但是觉得此文很精彩,还是全文照录吧。

徐文兵,1966年出生于山西大同,自幼随母亲魏天梅学习中医,1984年考入北京中医学院中医系,自1987年随裴永清教授侍诊抄方,1997年正式拜师,研修《伤寒杂病论》以及经方的临床应用。1997年师从周稔丰教授学习五禽戏、病气诊断。2002年师从苏有余先生学习、研修内丹功法。2004年师从马世琦先生研修形意拳。大学毕业留校先后在北京中医学院附属东直门医院门诊办、院办、外宾门诊、北京中医药大学校办工作。1997年公派赴美讲学,考取全美中医师资格证书、全美针灸师资格证书、马里兰州针灸执照。1998年回国辞职创办北京厚朴中医研究所,从事传统中医理论的研究和教学工作。近十年来,桃李满天下,学生遍布世界各国。


                 ————————————————————————
        
我是在把中医的术语翻译成英文的时候,发现自己不识字的。

  比如疼痛简单翻译成pain就行了。那么单拿出来又该如何翻译呢?毕竟在古文中,这两个字经常单独出现!疼和痛有什么区别呢?只好去查字典、翻古书、学训诂,到头来反而搞得一头雾水,敢情有的古人好读书不求甚解,有的耍起了太极,搞什么互训,疼者痛也,痛者疼也!翻译中碰到的类似的词汇还有很多,不胜枚举。

  在翻译中碰到的另外一个问题,就是很多中医的字词、概念找不到英文对应词汇。比如说字,现在都翻译成energy。可是外国人把石油、能源叫做energy,而中医把汽油燃烧时的状态,放射出的光、热、动力叫做,这根本就是两个概念。

  再比如说,英文教科书都翻译成mind。确切地说mind是中医的意思,翻译成思想也不为过。是出生以后后天形成的。跟与生俱来、终生不变的有着本质的不同。把神翻译成spiritsoul可能更合适一些,但也只能是勉强接近,因为中文的神还有天神、造物主的意思,翻译成god更合适。中国哲学讲天人合一,也就是天神、人神本为一体,所以用一个字表述,人神也就可以翻译成mini god。更不用说魂魄这些词,就更无法翻译了,只能让外国人作为外来语去接受,去学习。

  更有代表性的是五脏六腑的翻译,简直就是鸡同鸭讲。中医藏象学说讲的五脏六腑,指的是活体在心神控制指挥下的系统功能状态,外国人理解的是解剖死尸肉眼可见的局部形体。不把这个问题说清楚,把脏腑名称对应翻译过去,只能出笑话。看不见摸不着的三焦怎么翻译?

  很多断了脊梁的中国人整天叫嚷让中国的一切跟外国接轨。唯独中医是个例外,只能让外国人来和中国古人接轨,而不是我们歪曲古意,削足适履,委曲求全去逢迎别人。这样做丧失了人格,替祖宗丢人,也就丧失了中医的精髓。

  造成这种歪批胡翻的根源,也是我们自己对古文的不识、不解造成的。身为中国人对很多汉字认得、写得、读得,可是深究其意,却发现自己根本不识得。

  很多人都自豪地说起,世界上四大古国埃及、希腊、印度和中国,只有中华文明不曾中断,延续至今。说这些话的人不过是在意淫,他们根本无视蒙元、满清对汉文明的摧残,把中国从先进的封建社会又拖回到了半封建、半奴隶社会。大兴文字狱,冤杀了无数志士豪杰。篡改删节古书,培养出了一大批奴才。

  **战争以后中国沦为殖民地,西方列强以及其豢养的走狗对中华文明极度贬斥和破坏,无论是从日本的海归汪精卫、鲁迅,苏俄的海归王明、博古,还是美国的海归胡适,都成为欺师灭祖的急先锋。1907年,以吴稚晖为中心的一帮巴黎中国留学生创办了《新世纪》杂志,在鼓吹无政府主义、狂骂西太后的同时,也恨透了母语,认为正是汉语和汉字使四万万同胞陷入困顿,主张改用万国新语(即世界语),即或不能立即推广,也可以考虑先用英语、法语或德语来代替汉语。这种想法影响较大,吴的论敌章太炎的学生钱玄同完全接受了这个设想,并推波助澜,提出了著名的语言革命的口号:汉字不灭,中国必亡!有人曾经说:汉语的出路在于拉丁化。所以就有了建国后的三次汉字简化运动,第三次简化虽然不了了之,但是两次简化运动足以使文明断代,文化割裂。

  中医的字,按繁体的写法,形象地描述了患者中箭以后,用酒消毒、**,用镊子、剪子手术的抢救过程。而字则明确指出只有巫才有资格做医生。可是变成简化字以后,只剩下了,矢在肉中的意思。怪不得现在中国的医生、医院这么痛苦。

  针灸腧穴中肾经的原穴叫做太溪,我一直搞不明白什么叫一条大的小河,后来查阅繁体字的古书,才知道溪是谿的简化字,而谿是山谷的意思,比谷略浅略窄。《内经》上说肉之大会名曰谷,肉之小会名曰谿。说的在肌肉接近的地方气象。合谷穴肌肉丰厚隆盛,故曰谷。太谿在脚踝内侧,肌肉浅薄,故名谿。这跟溪水毫无瓜葛,按简化字学中医,岂不误事?

  汉字并不是死文字,几千年来也在发展变化。但是万变不离其宗,其根本就是汉字六书:象形、指事、会意、形声、转注、假借。丧失了这个特性,汉字也就失去了魂魄,中国人也就不会再有天赋的形象和抽象思维,那索性把汉字变成朝鲜文、片假名、拉丁文、英文得了。

  我们都学过法国都德写的《最后一课》,那种热爱祖国文字,崇拜祖国文化的高贵精神感动过无数的法国人和其他民族的人。以色列在复国以后在应付战争、恢复经济的艰难时刻,投入大量人力物力把犹太人的母语,已经**了几千年的希伯来文恢复了。其实每个犹太人都会一门甚至多门外语,为什么要这么做?其实就是一个民族尊严、自我认同的问题。

  反观中国欺师灭祖的败类,迎合外国主子的汉奸,做得都是破坏中华文明、割裂祖国文化的绝事,而且这些人还在中国活跃着。我的母校请启功先生题写校名,镶嵌在汉白玉上贴在校门上。后来来了什么汉字工作委员会,说我们违反文字法,勒令学校摘除。如果此事发生在日伪统治期间,尚可理解。发生在今天,简直令人发指。

  五四运动后倡导的白话文运动是对中华文明的又一重大摧残。本来言简意赅的汉字,被啰里啰唆的叠加起来使用。似乎表述清楚了,结果却是离题万里。我们教婴儿幼儿说话的时候,才会把一个字就能表述清楚的事物,用两个字代替。比如把鞋叫鞋鞋板板,狗叫狗狗。有谁见过孩子长大了还这么说话,如此思维?白话文运动其实就是回归幼稚。

  结果无论是说话、写作,人们不再用字,而是开始使用大量由近义字组成的词。闹来闹去把近义字、反义字搞成了同义字。结果搞得词不达意、古今歧义,文化的断裂也由此加速。

  比如今天人们常说我很穷,其实他的意思是我没钱,我很贫。在古代是走投无路的意思,比如山穷水尽穷途末路。当现代人把习以为常,反过来阅读古文就开始闹笑话,以自己浅薄粗鄙的思想去揣测古人。古人云穷且益坚,不坠青云之志。成语有人穷志短。有人就把翻译或理解成没钱。这种文明岂不是断代?

  再说字,本是没有财货的意思,可是北京人把爱说话、话多的人叫做贫嘴。一多一少为何扯在了一起?根源在于贫贱两个字经常连用,慢慢地人们就把贱与贫等同起来。贫嘴的意思就是贱嘴,白给的,不尊贵。

  比如本来是反义词,现在人说舍得、不舍得,结果是把反义词舍得合并,成了的意思。类似的还有辅佐是支持,是反对。为人臣既要逢迎,也要诤谏,可是现在反义词辅佐完全变成了支持,慢慢地人们把也当成了支持。平常人们烹调用的佐料,意思就是与食物性味相反的调料。

  古人说凯旋就是胜利归来,现在人非要在凯旋后面加个归来。古人讲精神积精全神两个意思,现在人说精神就是一个的意思,无神论者还把这个解释成意志和理想。这样的例子不胜枚举,所以说中华文明没有断裂,我看是夸大其词。从最基本的文字上就反映出的古今差异,实在是令人汗颜。

  身为中华人民共和国的公民,100个成年人里面有90个知道中国的英文是China,还有很大一部分人知道“china”是瓷器的意思。但是有90个不知道中国为什么叫,不知道是什么意思。我做过很多调查,比率基本如此。殖民地的文化、心理、精神影响令人恐怖。

  古今文明的断裂,从汉字开始。现代人用浅薄、粗鄙的思维去理解、解释古人深奥的智慧,这样下去,国还在,文明已经消亡了。殖民地的经济特点就是输出原料和廉价劳动力,买回昂贵的成品和无形的品牌价值和所谓的知识产权。殖民地的政治特点就是被外国主子及其代理人统治,放弃本民族的尊严,接受外来的思想、价值观。殖民地的文化特点就是全盘接受外来的语言、文字,否定和贬斥民族的传统。中国人制作的裤子、鞋子,贴上了外国牌子价格就翻了数倍,因为人家已经让你自卑得不行。垃圾食品挂上美国的幌子就让人趋之若鹜,道理也是一样。现在还有帝国主义的走狗、汉奸打着科学的幌子,继续摧残中医和中国文化,也有不少骨子里犯贱、自卑到了极点的人跟着吆喝。

  作为中医大夫,我的工作是恢复、唤醒人的自愈能力。作为中医老师,我的任务是对外输出我们的思想和价值观,对内恢复和唤醒国人的自信和自尊。
    中医学是中国古人的智慧的结晶,其传承于世,主要靠师徒间的耳提面命、口传心授。其次靠着录于文字的经典著作。后辈晚辈若无福缘得到明师的点拨去悟道,那就只能靠读书来学习、理解、掌握古人的思想。

  本来就有词不达意一说,经过语言文字表达的思想,本身就有很多问题,因为意在言外的东西很多。且不说古人的书简、文章在传抄过程中出现的错讹、散佚、颠倒,单是文字本身随着时间、地域的变化,产生演变,就会导致很多古今字义、词义明显的不同。这就使我们想通过读书来掌握古人精神智慧变得很艰难。

  艰难也没办法,翻译英文,那就偷懒不得,确确实实地要求落实词义。只能从识字、明义、会意、悟道几个基本步骤去愚公移山。笨人用笨办法。我基本上是从与中医有关、似是而非的同义词和近义词入手,辨析字义、词义。我不喜欢腐儒的寻章摘句、罗列资料、毫无主见的训诂方法,而是为了临床教学实用,独立思考、辨析,选择我认为对的解释。

  去年我的文章起名《咬文嚼字》,在《中国医药报》连载。这要感谢金亮小师妹温柔的督促,使我这个天性懒散的人一周交一次作业,一年下来集腋成裘,竟有50篇。由思考落实到文字的过程中,又使我灵感凸现,明白了很多字的意思。在报纸上发表限于篇幅,未能尽意。今年我又修改、润色、翻译,增加了篇幅,使得文章更通俗易懂。感谢王倩引见了北京立品图书,同气相求,也就有了此书的出版。

  中医启蒙由认识汉字开始,中华文明的复兴从振兴中医开始。信此言不为过,愿就教于有道者!

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-296687.html

上一篇:赘拾众家之言(一)
下一篇:中国与UNESCO如何相互帮助?(思考提纲)
收藏 IP: .*| 热度|

24 边媛媛 施泽明 全嬿嬿 刘华杰 赵星 杨学祥 王桂颖 周少祥 陈儒军 陈绥阳 赵凤光 王号 杨秀海 杨顺楷 徐鸿儒 杨正瓴 吕喆 蔣勁松 魏玉保 陈麒 齐霁 zhaowanfu davix colorfulll

发表评论 评论 (14 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-23 14:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部