武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

史蒂文森创作的儿歌一首(武夷山译)

已有 5204 次阅读 2008-5-3 07:42 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

史蒂文森创作的儿歌一首(武夷山译)

Bed in Summer

 

IN winter I get up at night

 

And dress by yellow candle-light.

 

In summer, quite the other way,

 

I have to go to bed by day.

 

  

 

I have to go to bed and see

         5

The birds still hopping on the tree,

 

Or hear the grown-up people’s feet

 

Still going past me in the street.

 

  

 

And does it not seem hard to you,

 

When all the sky is clear and blue,

  10

And I should like so much to play,

 

To have to go to bed by day?

 

 

夏天的床

史蒂文森

武夷山译,1983630

 

冬天起床天没亮,

伴着烛光穿衣裳。

夏天刚好反过来,

天还没黑就上床。

 

躺在床上真无聊,

鸟儿还在树上跳,

大人还在街上走,

偏要让我睡早觉。

 

天空晴朗海样蓝,

心痒痒地真想玩。

让我白天就睡觉,

要说多冤有多冤!

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23947.html

上一篇:“风骚”:美与丑的关联
下一篇:关于通过真正的分工合作改进学术翻译与文学翻译质量的设想
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 00:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部