||
史蒂文森创作的儿歌一首(武夷山译)
Bed in Summer |
IN winter I get up at night |
|
And dress by yellow candle-light. |
|
In summer, quite the other way, |
|
I have to go to bed by day. |
|
|
|
I have to go to bed and see |
|
The birds still hopping on the tree, |
|
Or hear the grown-up people’s feet |
|
Still going past me in the street. |
|
|
|
And does it not seem hard to you, |
|
When all the sky is clear and blue, |
|
And I should like so much to play, |
|
To have to go to bed by day? |
夏天的床
史蒂文森
武夷山译,
冬天起床天没亮,
伴着烛光穿衣裳。
夏天刚好反过来,
天还没黑就上床。
躺在床上真无聊,
鸟儿还在树上跳,
大人还在街上走,
偏要让我睡早觉。
天空晴朗海样蓝,
心痒痒地真想玩。
让我白天就睡觉,
要说多冤有多冤!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 00:06
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社