||
里尔克论灵感和创造力之组合性
武夷山 编译
出处: Rilke on Inspiration and the Combinatorial Nature of Creativity
爱因斯坦在描述自己的思维机制时,将这个交织机制称为“组合游戏”。它不受意志力支配。它无法匆匆完成。它只能被迎候——创造力之工作便是见证编织过程的工作。
奥地利诗人赖内·马利亚·里尔克(1875-1926)只写过一部小说The Notebooks of Malte Laurids Brigge(马尔特·劳瑞兹·布里格手记),这是半自传性质的作品,其中有里尔克对艺术精髓的看法。
里尔克在书中写道:
为了写出几行诗,你得看许多城市、许多人和许多东西。你得认识动物,你得感受到鸟儿如何飞翔,知道小花儿在晨间开放时是什么姿态。你得能够回想起未知区域里的路径,回想起不期而遇,回想起早就明白将一天天逼近的分别;回想起至今无法解释的童年岁月,回想起父母,他们带给你点滴快乐时你却伤害了他们,因为你并未抓住那点滴快乐(那是给别人的快乐);回想起儿时的病痛,奇怪的是,这些病痛总是始于一些深刻严肃的转变,回想起呆在离群索居的安静房间里的日子,回想起在海边度过的晨光,回想起大海,回想起旅行的一个个夜晚,你在高天飞驰,与众星同行——可是即使能想起所有这些,依然不够。你还得回忆起许许多多的欢爱之夜,每一夜都有新的欣喜,回忆起临产妇人的尖叫声,回忆起光、白色、睡在儿童床上的妇人,回忆又关上了。但是,你还得在濒死者身边待过,得在逝者身边坐过,房间的窗户开着,噪音不断飘入。
里尔克接着写道:
有回忆还是不够。你得能够在回忆太多的时候忘掉一些东西,你得非常耐心地等待忘掉的东西返回。因为它们不仅是回忆自身。直到这些回忆融化在我们的血液中,变成了一瞥,变成了姿态,这些回忆没有名字,与我们融为一体无法区分——直到那时才会发生这样的情况:在一个非常罕见的时分,一行诗的第一个词在回忆中涌现,从记忆中走出。
博主:写完以上文字,我才发现里尔克这部作品已有中译本——《马尔特手记》,北京:十月文艺出版社,2019。早知如此,我就不写这篇博文了。
百度百科的“马尔特手记”词条说:
《马尔特手记》全名为《马尔特·劳里茨·布里格手记》,是奥地利诗人、作家里尔克于20世纪初历时六年(1904-1910)完成的笔记体小说。
小说叙述一个出生没落贵族、性情孤僻敏感的丹麦青年诗人的回忆与自白,某种程度上即是作者自身的写照。小说由七十一个没有连续情节、不讲时间顺序的笔记体断片构成,这些断片因为共同的主题——孤独、恐惧、疾病、死亡、爱、上帝、创造等,集中表达了里尔克终生关注的各种精神问题,在精神暗流上构成了一个特殊的有机整体,被誉为现代存在主义最重要的先驱作品之一。
我曾有博文说,“译者的贡献被忽视,是个严重的问题,在中国尤其严重”(https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1392855.html)。比如,“马尔特手记”这个百科词条居然不提本书译者是谁。
“豆瓣读书”的“马尔特手记”(https://book.douban.com/subject/30299991/)告诉读者:该书译者为曹元勇。曹元勇,1967年出生于河北灵寿。1997年开始从事编辑出版工作。2012年12月,应瑞典学院邀请,作为文学编辑赴斯德哥尔摩,见证中国作家莫言领受诺贝尔文学奖的全过程。著有评论随笔集《聚焦与印象》《美人鱼的眼神》;翻译有《海浪》《马尔特手记》《爱经全书》《已知的世界》《黑色唱片》《老无所依》《君士坦丁堡最后之恋》等作品。
小红书也有一篇文章介绍了曹先生(https://www.xiaohongshu.com/explore/63468b7f0000000007017b77):
右手是出版,左手是翻译
既是编辑,又是译者,这会让你想到谁?
今天的主角曹元勇老师正是这样一位神人,他怀着对鲁迅、巴金等集“写作、翻译、出版”于一身的现代文学大家的敬仰,自己也努力右手做文学出版,左手做文学翻译,两手抓,都做出了不俗的成绩。
曹元勇老师是知名出版人、文学译者,华东师范大学现代文学专业博士,现任浙江文艺出版社常务副社长兼上海分社社长。他从事文学出版已经二十五年,策划过上百种文学图书,越来越多的图书奖项如“诺贝尔文学奖”“茅盾文学奖”“鲁迅文学奖”等都与他相关。饶是如此,他依旧坚持要继续深挖出版资源,开发国内外原创文学的产品线,初心不改。
这是一个拥有文学梦想的男人。1998年3月,当时籍籍无名的曹元勇趁着去北京出差的机会,拜访了当时四十出头的知名作家莫言。在莫言的客厅里,他们一见如故,相谈甚欢。他们从《丰乳肥臀》《酒国》一路聊到塞尔维亚作家帕维奇的《哈扎尔辞典》。临走时,莫言送了他一条家乡产的香烟。
新世纪之初,曹元勇策划出版了草婴翻译的十二卷本《托尔斯泰小说全集》。他认为:“草婴先生作为独立翻译家,把翻译托尔斯泰当作自己一生的梦想,花了20多年翻译托尔斯泰的所有小说。作为文学编辑和出版人,有机会把草婴先生翻译的托尔斯泰作品完整地编辑出版,不只是荣幸,也应该是使命和责任。”
丰富的工作经验和比较文学的视野,让曹元勇感到“在世界文学面前,中国原创文学完全可以自信”。2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,汉语第一次成为会场通用的语言。他作为莫言长期合作的编辑,唯一一位收到瑞典学院正式邀请的中国出版人,前往斯德哥尔摩见证了莫言领奖、演说的全过程。这更加坚定了他的想法和信念——国内原创文学是文学出版的根本。
2022-10-12
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 18:52
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社