||
诗一首:哈勃望远镜回传的照片
武夷山 译
哈勃望远镜回传的照片:仿萨福
(创作于2005年)
作者:艾德里安娜·里奇
译者:武夷山 版权所有©
这应该是最可心的场景
你愿与之白头偕老的人
走进房间,转身看着你,两人目光对视
不过我想说还应有
更可心的美景:即诸星系曾经的平衡态
这些星系如此遥远,无法用词汇描述
只能用数学和光学方程来描述
它们让美景穿透时间
进入释放状态,光与尘的撕裂
像身体的空腔暴露在外,蓝紫色绿色青灰色暗红色,美不胜收
----美得超越了渗入梦境的善与恶
超越了悔恨、幻灭、对死和生的恐惧
超越了对秩序的狂热追求
对毁灭的狂热追求
超越了爱情,正是爱情
在她每次走进房间时都搅动起空气
这些非人格化的事物,不管怎么称呼它们
不会像电影中常见的那样入侵地球
它们是如此古老,又是如此新颖,对于它们我们不值一提
我们在银河纱布之内窥望它们或是不看它们
我们通过倾斜的天文望远镜观察它们
但它们并不回望我们,我们也无法伤及它们
博主:我是在出生于保加利亚的美国学者玛利亚.波波娃的Brain Pickings网站上看到这首诗的。哈勃望远镜于1990年4月24日发射。美国诗人Adrienne Rich(艾德里安娜·里奇,1929-2012)看到哈勃望远镜传回的照片后有感而发,于2005年创作了这首诗。美国著名女音乐家阿曼达·麦克金南·帕尔默在2019年4月24日(即哈勃望远镜发射29周年纪念日)举行的第三届“诗歌中的宇宙”朗诵会上朗诵了这首诗。“诗歌中的宇宙”朗诵会是波波娃发起的,每年4月24日举办。有关该活动的介绍见我的博文http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1108107.html。2019年这场朗诵会的门票收入将捐赠给纽约市第一座公共天文台的兴建工程。
原诗如下:
HUBBLE PHOTOGRAPHS: AFTER SAPPHO
by Adrienne Rich (2005)
It should be the most desired sight of all
the person with whom you hope to live and die
walking into a room, turning to look at you, sight for sight
Should be yet I say there is something
more desirable: the ex-stasis of galaxies
so out from us there’s no vocabulary
but mathematics and optics
equations letting sight pierce through time
into liberations, lacerations of light and dust
exposed like a body’s cavity, violet green livid and venous, gorgeous
—beyond good and evil as ever stained into dream
beyond remorse, disillusion, fear of death
or life, rage
for order, rage for destruction
beyond this love which stirs
the air every time she walks into the room
These impersonae, however we call them
won’t invade us as on movie screens
they are so old, so new, we are not to them
we look at them or don’t from within the milky gauze
of our tilted gazing
but they don’t look back and we cannot hurt them
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 07:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社