||
玛雅.安杰卢诗一首:灰蒙蒙的日子
武夷山译
灰蒙蒙的日子
玛雅.安杰卢
武夷山译 版权所有©
当你离家在外
日子如荷重载
一片灰色阴霾
荆棘的冠冕
皮毛的衬衫
穿戴如遭难
当我俩相别离
无人能够知悉
我心里的孤寂
原诗如下:
Greyday
The day hangs heavy
loose and grey
when you're away.
A crown of thorns
a shirt of hair
is what I wear.
No one knows
my lonely heart
when we're apart.
相关阅读
武夷山,“玛雅.安杰罗的传奇生涯 ”
http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-28590.html
武夷山,美国黑人女诗人玛雅.安吉罗(1928- )诗一首
http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-28349.html
武夷山,玛雅.安杰卢诗一首:幻想
http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1017574.html
武夷山,Maya Angelou诗一首:不做失败者,不做哭泣者
http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1053051.html
武夷山,译诗一首:独自
http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1017155.html
武夷山,玛雅. 安杰卢诗一首:在这样一个时代
http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1054246.html
武夷山,玛雅.安杰卢诗一首:当我想到自己
http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1057148.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 16:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社