武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

美国黑人女诗人玛雅. 安吉罗 (1928- ) 诗一首

已有 13685 次阅读 2008-6-9 07:05 |个人分类:译海扁舟

美国黑人女诗人玛雅. 安吉罗 (1928-  ) 诗一首

武夷山

纪念诗人屈原的日子,翻译了一首短诗。

我非常喜欢玛雅. 安吉罗的诗歌,尤其是下面这一首。她生于1928年,在她年轻时,体验到的种族歧视与性别歧视比如今要强烈得多。这种感觉反映在诗里。我喜欢这首诗的韵律,喜欢她非呐喊式的抗议,喜欢这短短一首诗的巨大容量。

她在美国文学界名气很大。1993年克林顿的总统就职典礼,还邀请她去朗诵了一首诗。

 

They Went Home
 

 

 

They went home and told their wives,
that never once in all their lives,
had they known a girl like me,
But... They went home.

They said my house was licking clean,
no word I spoke was ever mean,
I had an air of mystery,
But... They went home.

My praises were on all men's lips,
they liked my smile, my wit, my hips,
they'd spend one night, or two or three.
But...

Maya Angelou

 

他们离我而去

武夷山

200868

 

他们回到家里告诉老婆,

说是这一辈子从未见过

像我这么出色的姑娘,

但是,他们把我弃置一旁。

 

他们说,我把家打扫得一尘不染,

脏字从不会出自我的嘴边,

我的气质高雅神秘,

但是,他们离我而去。

 

所有男人对我的夸奖不离嘴,

他们欣赏我的笑容、智慧和大腿,

他们可以与我有一夜情、两夜情、三夜情,

但是……

 

 

 

T

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-28349.html

上一篇:回忆“统一爱心”节目
下一篇:错误理论之妙用
收藏 IP: .*| 热度|

1 张奎勇

发表评论 评论 (17 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-23 11:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部