|
1、自谦的话
经历过史无前例的文化大革命的我,自然是丢失了不少的“语文长进“机会。进而,我的语文从来都是老师不怎么看好的。因而,我总是真诚地认为:我自己的语文不行。可是呢,几件事让我有了点自信。
第一件:曾给研究生教地学英文写作时,我拿出两篇我的学生的“高级一点的中文文章”让全班译成英文(都是发表在地理学的顶级中文刊物上的)。结果学生译不下去,因为此两篇文章中均有“含混不清”的句子。我不相信,但读了原文后我也被”含混不清“了。我找来原作者,原作者也无法澄清(属于乱扔词儿的那种)。
第二件:有一位同事的博士生在中文的近乎最高级的杂志上发了文章。这位学生请我给她提升一下英文版。在提升英文版时,我必须先100%地理解中文。但是,当我细读“已经被接受的中文版”时,我发现了很多的含混不清(多解的句子,含混的句子,指代不清的句子,乱扔词儿的句子,”成语接龙“式的句子,等等)。好在,我与作者面对面地一一澄清了。
注:我几十年的英文经历告诉我:说得过去的英文杂志的英文的“含混不清”问题一点儿也不严重的。
二、几个”非专业“的例子
我不想转述那些”含混不清“的专业例子(原因?你懂的)。这里调侃地举几个日常例子,也许”同意我说法的年轻人“会领悟我的意思。
(1)刘菊花奶奶的烟袋(注:刘菊花本人也是奶奶级别的人):是指刘菊花的烟袋?还是指刘菊花的奶奶的烟袋?我的意思是:这个”的“字,写多了很烦人,但在它该出现的地方还必须出现,即便很烦人。即:如果是刘菊花的奶奶的烟袋,就必须写成:刘菊花的奶奶的烟袋。
(2)2016年与一位中文修养很好的姓宋同行去定西市做生态考察。定西市政府的办公地点从老城区搬到了新城区。我的同行介绍说:那是”新定西市政府办公大楼“。我调侃地质问我的同行:您说得不对吧?他马上纠正道:那是“定西市新政府办公大楼”。我又调侃地说:宋老师,不对。那是“定西市政府新办公大楼”。我要说的是:中文写作里这类“含混不清”很多的。
注:“新定西市政府办公大楼”:指定西市是新的;
注:“定西市新政府办公大楼”:指定西市政府(政府)是新的;
注:“定西市政府新办公大楼”:指办公大楼是新的。
再注:我真的常常遇到“年轻人们(包括那些还算优秀的年轻人)的科技中文写作太含混不清”的情形,“含混不清”得连我这个“文革的受害者”都能很轻易地发现。我是好意吆。如果您被我上述得话得罪了,我请您原谅我(跪拜)。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 15:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社